ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Hungarian » Finance (general)

external sustainability analysis

Hungarian translation: társadalmi elfogadottság elemzése


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:external sustainability analysis
Hungarian translation:társadalmi elfogadottság elemzése
Entered by: Éva Kimball
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

10:32 Feb 27, 2006
English to Hungarian translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general)
English term or phrase: external sustainability analysis
"External Sustainability Analysis Advisory Board"
Ez egy tanácsadó testület neve egy bankon belül, amelyik azt vizsgálja, hogy befektethet-e olyan fegyvergyártó cégek részvényeibe, amelyek termékeivel kapcsolatban széles körű társadalmi ellenkezés tapasztalható. Ki tudna valami szép magyar nevet adni neki?
Éva Kimball
Local time: 04:33
társadalmi elfogadottság elemzése
Explanation:
(társadalmi elfogadottságot elemző tanácsadó testület vagy mi)

Ha szép magyar nevet kérsz, és nem szó szerinti fordítást.



--------------------------------------------------
Note added at 1 day3 hrs (2006-02-28 13:36:07 GMT)
--------------------------------------------------

A kérdésből azt vettem ki, hogy ez a testület azt vizsgálja, hogy a külvilág – és ezen belül nyilván a sajtó és a bank meglévő és potenciális ügyfélköre - hogyan fogadná egy ilyen befektetés hírét: mennyire feketítené ez be a bankot; mennyire fordítaná el az ügyfeleket a banktól, mondván, hogy az ő pénzüket ne fegyvergyárba fektessék.

Másrészt úgy értettem, hogy egy ezt kifejező és elfogadhatóan :-) hangzó magyar név kerestetik, ami nem feltétlenül az angol név pontos fordítása.

Ha mindez így van, akkor továbbra is jónak tartom a társadalmi elfogadottság elemzését. Az, hogy a bank mennyire járatja le magát egy ilyen tranzakcióval, attól függ, hogy az ilyen tranzakciók általában mennyire elfogadottak. A kifejezés tehát tartalmilag jó, másrészt pedig létező, ismert kifejezés, amely tehát érthető is.
Selected response from:

apro
Hungary
Local time: 04:33
Grading comment
Nagyon köszönöm mindenkinek a segítséget. Talán ez a legszebben hangzó magyar változat, mindenesetre Éva tanácsát is megfogadtam, és az eredeti angolt is meghagytam zárójelben.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5külső fenntarthatósági elemzés
Ildiko Santana
3 +1a külső elfogadhatóság elemzése
Eva Blanar
3 +1Külső Befektetéseket Elemző Tanácsadó Testület
Erzsébet Czopyk
3társadalmi elfogadottság elemzéseapro


  

Answers


31 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Külső Befektetéseket Elemző Tanácsadó Testület


Explanation:
Amúgy ez egy fordítási szörnyszülött, a kedvencem a TQM, a Total Quality Management, amit Totális Minőségbiztisítási Igazgatóságnak magyarítottak :-(((

--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2006-02-27 11:05:03 GMT)
--------------------------------------------------

Befektetési Kockázatelemző Tanácsadó Testület

--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2006-02-27 11:07:37 GMT)
--------------------------------------------------

Befektetési Kockázatelemző Tanácsadó Testület

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-02-27 12:16:15 GMT)
--------------------------------------------------

Sőt, vannak kihelyezett befektetések is!
Befektetéskihelyezésikockázat-elemző...brrrr....


    www.quality-mmt.hu/portal_mmt/ magyar/cikkek/4/02_04_mm.doc
Erzsébet Czopyk
Hungary
Local time: 04:33
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ilka Szentkiralyi
41 mins
  -> Köszönöm szépen, Ilka!
Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
a külső elfogadhatóság elemzése


Explanation:
a sustainability divatszó, de nem muszáj mindig szó szerint fordítani. Adott esetben itt szerintem az elfogadtatás a cél, de egy "elfogadtathatóság" kicsit túlkomplikált lenne, ráadásul feltételezne valamiféle cselekvési tervet vagy programot. (Mit tegyünk azért, hogy lenyeljék?)

Azért is problémás, mert a sustainability a tartós elfogadottságra utal, tehát nemcsak arra, hogy mi lesz a "fogadtatása" egy lépésnek, hanem, hogy az hosszabb távon életképes-e, fenntartható-e.

Áthidaló megoldás lehet, ha az angol szöveg is szerepel zárójelben (vagy a magyar), akkor egy picit lazábban is lehet fogalmazni (pl. a külső elfogadhatóság elemzésével foglalkozó tanácsadó testület)


--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2006-02-27 16:18:35 GMT)
--------------------------------------------------

szerintem is szörnyű, de látok benne némi értelmet: azt nézik meg, hogy ha x papírba befektetnek, az perspektivikus-e, nem kell-e kimenekülniük a befektetésből, külső nyomásra?

Ez teljesen független probléma attól, hogy a papírba egyáltalán befektetnek-e, illetve attól, hogy egy cégben tartós részesedést vásárolnak-e. Ezekhez mind megvannak a kötelezően elvégzendő számítási feladatok, döntések, amelyek a megtérülésről szólnak, de egyik tartozékuk lehet az illető iparágban vagy egy adott országban vállalt pozíció külső értékelése, pontosabban annak felmérése. (Mit szól majd a piac ahhoz, ha ezentúl pénzt fektetünk be egy állatkísérleteket folytató kutatóközpont finanszírozásába, ahol a megtérülés mesés, de lehet, hogy tüntetni fognak miatta a székházunk előtt? Megvegyük-e azt a céget, amelyik azért olyan bagó olcsó most, mert az előző vezetés kifosztotta, és most nemzetközi körözés van ellenük?)
Vagyis tulajdonképpen egy befektetés "prezentálhatóságáról" van szerintem szó, ami az adott fegyvertémában mindig különösen kényes kérdés. Ezért szavaznék az elfogadhatóságra, hiszen itt a külső megítélés felméréséről van szó. Befektetni csak akkor fognak, ha annak a területnek van jövője, de ódzkodnak attól, hogy emiatt más területeken (pl. image) bajba kerüljenek.

De lehet, hogy van jobb szó az elfogadhatóságnál...

Eva Blanar
Hungary
Local time: 04:33
Specializes in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 323

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Palma CHATONNET-MARTON: Nekem a kibontott verziód jobban tetszik
2 mins
  -> ami azt illeti, nekem is :)

neutral  Johanna K: nálunk a sustainability Nachhaltigkeit és Zukunfsfähigkeit, szintén divatszó, folyik a csapból, nachhaltig inkább kitartó, zukunftsfähig inkább jövőre is jó v. megmarad, az elfogadtathatóságról hivatalosan szó sincs
4 hrs
  -> az a Zukunftsfähigkeit nagyon jó megfeleltetés a németben, kösz!
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
külső fenntarthatósági elemzés


Explanation:
A "fenntarthatósági elemzés" ("sustainability analysis") beruházások gazdasági-társadalmi-környezeti következményeire vonatkozó vizsgálat. Számtalan példát találhatunk rá mind magyarul, mind angolul, EU-s anyagokban is - sajnos most nincs időm konkrét idézeteket keresni. Az "advisory board" fordítása gondolom nem probléma.

Ildiko Santana
United States
Local time: 19:33
Specializes in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 110
Login to enter a peer comment (or grade)

18 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
társadalmi elfogadottság elemzése


Explanation:
(társadalmi elfogadottságot elemző tanácsadó testület vagy mi)

Ha szép magyar nevet kérsz, és nem szó szerinti fordítást.



--------------------------------------------------
Note added at 1 day3 hrs (2006-02-28 13:36:07 GMT)
--------------------------------------------------

A kérdésből azt vettem ki, hogy ez a testület azt vizsgálja, hogy a külvilág – és ezen belül nyilván a sajtó és a bank meglévő és potenciális ügyfélköre - hogyan fogadná egy ilyen befektetés hírét: mennyire feketítené ez be a bankot; mennyire fordítaná el az ügyfeleket a banktól, mondván, hogy az ő pénzüket ne fegyvergyárba fektessék.

Másrészt úgy értettem, hogy egy ezt kifejező és elfogadhatóan :-) hangzó magyar név kerestetik, ami nem feltétlenül az angol név pontos fordítása.

Ha mindez így van, akkor továbbra is jónak tartom a társadalmi elfogadottság elemzését. Az, hogy a bank mennyire járatja le magát egy ilyen tranzakcióval, attól függ, hogy az ilyen tranzakciók általában mennyire elfogadottak. A kifejezés tehát tartalmilag jó, másrészt pedig létező, ismert kifejezés, amely tehát érthető is.

apro
Hungary
Local time: 04:33
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 24
Grading comment
Nagyon köszönöm mindenkinek a segítséget. Talán ez a legszebben hangzó magyar változat, mindenesetre Éva tanácsát is megfogadtam, és az eredeti angolt is meghagytam zárójelben.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: