English to Hungarian translations [PRO] Bus/Financial - Finance (general) / finance | | English term or phrase: distribution payable + subject to a retention of... | Dividends or distribution payable to Affiliate in respect of any fiscal year of the Company is assumed to be received by Affiliate on the last day of the following calendar year, subject to a retention of US$1,000,000.
- osztalékok és részesedések? 1.000.000 dollárt levonnak belőle????????? köszi... |
| Zsófi SzijjártóKudoZ activityQuestions: 34 (none open) Answers: 0 Hungary
| | Local time: 04:33
|
| | kifizetendő felosztás + ... visszatartása/ levonása után | Explanation: a szövegben viszont osztalékok vagy részesedések a helyes, bár a kettőt együtt szokták felosztásnak (vagy eredményfelosztásnak) is nevezni. Az osztalék tulajdonképpen alapvetően részvényhez fűződő kategória, ezért kft-k esetében nem igazán használatos, ott vagy distribution vagy profit sharing a magyar számviteli fogalom fordítása (pl. dividend and profit sharing received/ paid/payable.
Adott esetben nyilván azért payable, mert a kifizetés csak a következő évben történik, nem abban az évben, amikor az eredménykimutatásban elszámolják.
-------------------------------------------------- Note added at 57 mins (2006-04-13 16:44:37 GMT) --------------------------------------------------
elég ködös az a retention, az biztos, hogy valamit nem fizetnek ki (elég sokat), de lehet, hogy azt valamilyen feltétel teljesülése után folyósítják, vagy egy kötelezettség rendezésére fordítják, vagy egy tervezett tőkeemeléshez kívánják felhasználni, esetleg valamilyen projekthez járulnak hozzá majd azzal a pénzzel, mondjuk januárban, és akkor nem akarják "utaztatni" a pénzt (bankköltséget spórolnak). Talán a többi szövegből kiderül majd.
-------------------------------------------------- Note added at 3 days4 hrs (2006-04-16 20:19:46 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
kösz a pontokat, ami a rövidítést illeti, azt hiszem a "Kft." a helyes írásmód, én legalábbis azt szoktam használni. Bár a fordítószoftvereknél problémát okoz, hogy az elvben a szegmens végét szokta jelenteni, de ott vannak erre a magyar formátumban írt dátumok is. |
| Selected response from:
Eva Blanar Hungary Local time: 04:33
| Grading comment köszi szépen! - kft után tudatosan nem raktál pontot? A helyesírási sz.-ban ponttal van, de pont nélkül lenne logikus... 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
46 mins confidence:  
53 mins confidence: peer agreement (net): +2 kifizetendő felosztás + ... visszatartása/ levonása után
Explanation: a szövegben viszont osztalékok vagy részesedések a helyes, bár a kettőt együtt szokták felosztásnak (vagy eredményfelosztásnak) is nevezni. Az osztalék tulajdonképpen alapvetően részvényhez fűződő kategória, ezért kft-k esetében nem igazán használatos, ott vagy distribution vagy profit sharing a magyar számviteli fogalom fordítása (pl. dividend and profit sharing received/ paid/payable.
Adott esetben nyilván azért payable, mert a kifizetés csak a következő évben történik, nem abban az évben, amikor az eredménykimutatásban elszámolják.
-------------------------------------------------- Note added at 57 mins (2006-04-13 16:44:37 GMT) --------------------------------------------------
elég ködös az a retention, az biztos, hogy valamit nem fizetnek ki (elég sokat), de lehet, hogy azt valamilyen feltétel teljesülése után folyósítják, vagy egy kötelezettség rendezésére fordítják, vagy egy tervezett tőkeemeléshez kívánják felhasználni, esetleg valamilyen projekthez járulnak hozzá majd azzal a pénzzel, mondjuk januárban, és akkor nem akarják "utaztatni" a pénzt (bankköltséget spórolnak). Talán a többi szövegből kiderül majd.
-------------------------------------------------- Note added at 3 days4 hrs (2006-04-16 20:19:46 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
kösz a pontokat, ami a rövidítést illeti, azt hiszem a "Kft." a helyes írásmód, én legalábbis azt szoktam használni. Bár a fordítószoftvereknél problémát okoz, hogy az elvben a szegmens végét szokta jelenteni, de ott vannak erre a magyar formátumban írt dátumok is.
| Eva Blanar Hungary Local time: 04:33 Specializes in field Native speaker of: Hungarian PRO pts in category: 323
|
| | Grading comment | köszi szépen! - kft után tudatosan nem raktál pontot? A helyesírási sz.-ban ponttal van, de pont nélkül lenne logikus... |
|
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |