ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Hungarian » Finance (general)

distribution payable + subject to a retention of...

Hungarian translation: kifizetendő felosztás + ... visszatartása/ levonása után


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:distribution payable + subject to a retention of...
Hungarian translation:kifizetendő felosztás + ... visszatartása/ levonása után
Entered by: Zsófi Szijjártó
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

15:47 Apr 13, 2006
English to Hungarian translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general) / finance
English term or phrase: distribution payable + subject to a retention of...
Dividends or distribution payable to Affiliate in respect of any fiscal year of the Company is assumed to be received by Affiliate on the last day of the following calendar year, subject to a retention of US$1,000,000.
- osztalékok és részesedések? 1.000.000 dollárt levonnak belőle????????? köszi...
Zsófi Szijjártó
Hungary
Local time: 04:33
kifizetendő felosztás + ... visszatartása/ levonása után
Explanation:
a szövegben viszont osztalékok vagy részesedések a helyes, bár a kettőt együtt szokták felosztásnak (vagy eredményfelosztásnak) is nevezni. Az osztalék tulajdonképpen alapvetően részvényhez fűződő kategória, ezért kft-k esetében nem igazán használatos, ott vagy distribution vagy profit sharing a magyar számviteli fogalom fordítása (pl. dividend and profit sharing received/ paid/payable.
Adott esetben nyilván azért payable, mert a kifizetés csak a következő évben történik, nem abban az évben, amikor az eredménykimutatásban elszámolják.

--------------------------------------------------
Note added at 57 mins (2006-04-13 16:44:37 GMT)
--------------------------------------------------

elég ködös az a retention, az biztos, hogy valamit nem fizetnek ki (elég sokat), de lehet, hogy azt valamilyen feltétel teljesülése után folyósítják, vagy egy kötelezettség rendezésére fordítják, vagy egy tervezett tőkeemeléshez kívánják felhasználni, esetleg valamilyen projekthez járulnak hozzá majd azzal a pénzzel, mondjuk januárban, és akkor nem akarják "utaztatni" a pénzt (bankköltséget spórolnak). Talán a többi szövegből kiderül majd.

--------------------------------------------------
Note added at 3 days4 hrs (2006-04-16 20:19:46 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

kösz a pontokat, ami a rövidítést illeti, azt hiszem a "Kft." a helyes írásmód, én legalábbis azt szoktam használni. Bár a fordítószoftvereknél problémát okoz, hogy az elvben a szegmens végét szokta jelenteni, de ott vannak erre a magyar formátumban írt dátumok is.
Selected response from:

Eva Blanar
Hungary
Local time: 04:33
Grading comment
köszi szépen! - kft után tudatosan nem raktál pontot? A helyesírási sz.-ban ponttal van, de pont nélkül lenne logikus...
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2kifizetendő felosztás + ... visszatartása/ levonása után
Eva Blanar
3visszatartdenny


  

Answers


46 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
visszatart


Explanation:
Ennyivel kevesebbet fizet, de nem levon, mert a kifizetés később mégis megtörténhet.

denny
Local time: 21:33
Native speaker of: Hungarian
PRO pts in category: 66
Login to enter a peer comment (or grade)

53 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
kifizetendő felosztás + ... visszatartása/ levonása után


Explanation:
a szövegben viszont osztalékok vagy részesedések a helyes, bár a kettőt együtt szokták felosztásnak (vagy eredményfelosztásnak) is nevezni. Az osztalék tulajdonképpen alapvetően részvényhez fűződő kategória, ezért kft-k esetében nem igazán használatos, ott vagy distribution vagy profit sharing a magyar számviteli fogalom fordítása (pl. dividend and profit sharing received/ paid/payable.
Adott esetben nyilván azért payable, mert a kifizetés csak a következő évben történik, nem abban az évben, amikor az eredménykimutatásban elszámolják.

--------------------------------------------------
Note added at 57 mins (2006-04-13 16:44:37 GMT)
--------------------------------------------------

elég ködös az a retention, az biztos, hogy valamit nem fizetnek ki (elég sokat), de lehet, hogy azt valamilyen feltétel teljesülése után folyósítják, vagy egy kötelezettség rendezésére fordítják, vagy egy tervezett tőkeemeléshez kívánják felhasználni, esetleg valamilyen projekthez járulnak hozzá majd azzal a pénzzel, mondjuk januárban, és akkor nem akarják "utaztatni" a pénzt (bankköltséget spórolnak). Talán a többi szövegből kiderül majd.

--------------------------------------------------
Note added at 3 days4 hrs (2006-04-16 20:19:46 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

kösz a pontokat, ami a rövidítést illeti, azt hiszem a "Kft." a helyes írásmód, én legalábbis azt szoktam használni. Bár a fordítószoftvereknél problémát okoz, hogy az elvben a szegmens végét szokta jelenteni, de ott vannak erre a magyar formátumban írt dátumok is.

Eva Blanar
Hungary
Local time: 04:33
Specializes in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 323
Grading comment
köszi szépen! - kft után tudatosan nem raktál pontot? A helyesírási sz.-ban ponttal van, de pont nélkül lenne logikus...

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  juvera: A retention dióhéjban: az az összeg, amivel a személy abban az évben "hozzájárul" a céghez (plough back). Ha végképp kilép, v.nyugdíjba megy, akkor az elszámoláskor beleszámít a részéről befizetett tőke hozzájárulásba.
23 hrs

agree  Erzsébet Czopyk: pontyosan :-)
2 days23 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: