Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Hungarian translations [PRO] Bus/Financial - Finance (general) | | English term or phrase: best practice paper | One aspect of the review, consistent with the FATF best practice paper’s concern with “raising and distributing funds (Paragraph 3)” could be whether the act of raising funds from the public is adequately regulated under current Hungarian law.
Eddig nem találtam rá magyar kifejezést. Szerintetek mi lehet? |
| SZMKudoZ activityQuestions: 2333 ( 4 open) ( 8 without valid answers) ( 12 closed without grading) Answers: 27
| | Local time: 04:33
|
| | legjobb megoldásokat/gyakorlatokat (leghasznosabb tapasztalatokat) bemutató tanulmány | Explanation: A "paper" fordítása lehet más is, attól függően, hogy konkrétan mi a tartalom.
A "best practices" leggyakoribb magyar fordítása a tükörfordítás: legjobb gyakorlatok.
Sok referenciát lehet rá találni, pl:
LEGJOBB GYAKORLATOK (BEST PRACTICES)
A Miniszterelnöki Hivatal weblapján:
http://www.meh.hu/szervezet/hivatalok/ekk/hirlevel/hirlev200...
Ez személy szerint nekem nem nagyon tetszik, mert egyrészt tükörfordítás, másrészt a "gyakorlatok" nekem a gyakorló feladatokat juttatja eszembe, dehét használják, eléggé elterjedt.
Egyéb fordítások, amik szóba jöhetnek:
"leghasznosabb tapasztalatok"
Pl. Microsoftéknál:
"A felhasználóknak biztosított útmutatások létrehozásával a Microsoft célja a biztonsággal kapcsolatos leghasznosabb tapasztalatok (best practice) megosztása az ügyfelek és vállalkozások körével."
http://www.microsoft.com/hun/news/Bgsb/050923.mspx
Van olyan is, hogy "legjobb megoldások", pl:
DAT 2005 Konferencia
TARTALOMALKOTÓK LEGJOBB MEGOLDÁSAI - BEST PRACTICE
http://www.matisz.hu/MAKHIR/2005/hirlevel2005_07.html#DAT200...
|
| Selected response from:
 Katalin Horvath McClure United States Local time: 22:33
| Grading comment A tükörfordítással már találkoztam, akkor sem tetszett. A "legjobb megoldások" viszont már nagyon tetszik. Lehetne még mondani, hogy "legjobban bevált módszerek" pl. de akkor már túlragoznám. Ezért inkább maradok a leglogikusabb és mindenki számára egyértelmű megfogalmazásnál. Köszönöm a segítséget és a részletes magyarázatot. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
21 mins confidence:  peer agreement (net): +6 legjobb megoldásokat/gyakorlatokat (leghasznosabb tapasztalatokat) bemutató tanulmány
Explanation: A "paper" fordítása lehet más is, attól függően, hogy konkrétan mi a tartalom.
A "best practices" leggyakoribb magyar fordítása a tükörfordítás: legjobb gyakorlatok.
Sok referenciát lehet rá találni, pl:
LEGJOBB GYAKORLATOK (BEST PRACTICES)
A Miniszterelnöki Hivatal weblapján:
http://www.meh.hu/szervezet/hivatalok/ekk/hirlevel/hirlev200...
Ez személy szerint nekem nem nagyon tetszik, mert egyrészt tükörfordítás, másrészt a "gyakorlatok" nekem a gyakorló feladatokat juttatja eszembe, dehét használják, eléggé elterjedt.
Egyéb fordítások, amik szóba jöhetnek:
"leghasznosabb tapasztalatok"
Pl. Microsoftéknál:
"A felhasználóknak biztosított útmutatások létrehozásával a Microsoft célja a biztonsággal kapcsolatos leghasznosabb tapasztalatok (best practice) megosztása az ügyfelek és vállalkozások körével."
http://www.microsoft.com/hun/news/Bgsb/050923.mspx
Van olyan is, hogy "legjobb megoldások", pl:
DAT 2005 Konferencia
TARTALOMALKOTÓK LEGJOBB MEGOLDÁSAI - BEST PRACTICE
http://www.matisz.hu/MAKHIR/2005/hirlevel2005_07.html#DAT200...
| | | Grading comment | A tükörfordítással már találkoztam, akkor sem tetszett. A "legjobb megoldások" viszont már nagyon tetszik. Lehetne még mondani, hogy "legjobban bevált módszerek" pl. de akkor már túlragoznám. Ezért inkább maradok a leglogikusabb és mindenki számára egyértelmű megfogalmazásnál. Köszönöm a segítséget és a részletes magyarázatot. |
|
|
| |