Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Hungarian translations [PRO] Bus/Financial - Finance (general) / tax, finance, accounting
English term or phrase:award
Management also believes that the exclusion of stock-based compensation allows for more accurate comparisons of our operating results to our peer companies because of varying available valuation methodologies, subjective assumptions and the "variety of award types" which effect the calculations of stock based compensation. Further, we believe that excluding stock-based compensation expense allows for a more accurate comparison of our financial results to previous periods during which our "equity-based awards" were not required to be reflected on our income statement.
A szöveg harmadik negyedéves jelentésben van. Nem tudom, mi lehet itt az award. Ez a rész a vállalat nem GAAP szerinti adatai használatának okát/előnyeit magyarázza.
...a pontosabb összehasonlítás végett a készletalapú kompenzációs költségeknek is ki kell maradniuk, a számításukat befolyásoló változó értékelési módszerek, szubjektív feltételezések és a díjtípusok sokfélesége miatt? És akkor az "equity-based awards" "tőkealapú díjak" lenne. A díj nekem sántít. Remélem van jó ötlet.
Explanation: Azaz a kompenzáció része, analóg bizonyos mértékig a bérrel és fizetéssel. Magas szintű, stratégialig fontos munkaerő esetén alkalmazzák az emlitett dijazási módszereket.
Ezt nagyon köszönöm, denny. Valóban a te megoldásod a helyes. Még éppen időben jött a "részvényalapú" megjegyzés is:) Az volt a baj, hogy kicsit szennyezett volt a TM, amit kaptam hozzá, szóval abban készletalapúnak volt fordítva a stock-based, én meg nem gondolkodtam mélyebben el rajta. Ciki lett volna, ha bennehagyom. 4 KudoZ points were awarded for this answer
Stock-based compensation = készletalapú kompenzáció??? Nem, nem. Itt részvényalapú díjazásokról van szó, lásd ISOs (Incentive Stock Options), ESPP (Employee Stock Purchase Plan), ESOP (Employee Stock Ownership Plan), stb. Nézz ezeknek utána.
Automatic update in 00:
Answers
12 mins confidence: peer agreement (net): +3
dijazás
Explanation: Azaz a kompenzáció része, analóg bizonyos mértékig a bérrel és fizetéssel. Magas szintű, stratégialig fontos munkaerő esetén alkalmazzák az emlitett dijazási módszereket.
denny Local time: 21:34 Native speaker of: Hungarian PRO pts in category: 66
Grading comment
Ezt nagyon köszönöm, denny. Valóban a te megoldásod a helyes. Még éppen időben jött a "részvényalapú" megjegyzés is:) Az volt a baj, hogy kicsit szennyezett volt a TM, amit kaptam hozzá, szóval abban készletalapúnak volt fordítva a stock-based, én meg nem gondolkodtam mélyebben el rajta. Ciki lett volna, ha bennehagyom.
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.