ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Hungarian » Finance (general)

Mortgage equity withdrawal

Hungarian translation: fogyasztási célú/szabad felhasználású jelzáloghitel


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Mortgage equity withdrawal
Hungarian translation:fogyasztási célú/szabad felhasználású jelzáloghitel
Entered by: Georgine
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

08:55 Nov 17, 2006
English to Hungarian translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general)
English term or phrase: Mortgage equity withdrawal
...with regards to the MFI balance sheet statistics the new breakdown by (type) of collateral (real estate collateral, other collateral, no-collateral) is expected to allow together with the already existing breakdown by purpose (consumer credit, house purchase, other) the identification of (direct) ‘mortgage equity withdrawal’ (MEW). MEW is defined as the case when a loan to a household collateralised by real estate is used for a purpose different than house purchase.

A mondatot értem, de biztos van a szakirodalomban pontos megnevezés a fogalomra, ha valaki ismeri, hálásan megköszönném.
Georgine
Local time: 04:34
fogyasztási célú/szabad felhasználású jelzáloghitel
Explanation:
Szerintem ez a neve magyarul. Tartalmilag arról van szó, hogy az ingatlan terhére olyan hitelt vesznek fel, amit nem ingatlan vásárlására használnak fel. (De nem vagyok hitelszakértő, ezért a közepes magabiztosság a magyar megnevezést illetően.)

Az alapeset az, hogy ha meg akarok venni egy házat, akkor annak a háznak a vásárlásához magát a házat teszem jelzálogba, annak terhére veszem fel a hitelt, és ha nem fizetem vissza, akkor elvesztem a házat. Tehát a hitelfelhasználás célja és a biztosíték maga egyezik.
A MEW esete az, amikor a házam terhére veszek fel más célú kölcsönt (ezáltal úgymond a házam értékét csökkentem, szerintem ezért a "withdrawal" szó, mert kiveszek belőle).
Magyarországon ilyen a szabad felhasználású jelzálogkölcsön, amit fogyasztási célú jelzálogkölcsönnek is hívnak.

Lent magadok egy magyar cikket, ahol erről beszélnek, de az író nem fordította le a kifejezést. Ez persze nem jelenti azt, hogy nem kell/lehet lefordítani, csak a jelentés miatt adom meg:
Az ingatlanpiacba beáramló pénz felnyomja az ingatlanárakat, az emberek pedig fogyasztási hiteleket vesznek fel az ingatlanuk terhére. Ezt szép angol szóval úgy hivják, hogy "equity withdrawal".

A mésodikként megadott cím pedig a HVB bank termékismertetője, ahol látszik, hogy ezt a fajta hitelt szabad felhasználású jelzáloghitelnek nevezik. Sok más banknál is így hívják.
Selected response from:

Katalin Horvath McClure
United States
Local time: 22:34
Grading comment
Nagyon szépen köszönöm, ez szerintem tökéletes, mármint a szabad felhasználású jelzálogkölcsön
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1fogyasztási célú/szabad felhasználású jelzáloghitel
Katalin Horvath McClure


  

Answers


7 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
mortgage equity withdrawal
fogyasztási célú/szabad felhasználású jelzáloghitel


Explanation:
Szerintem ez a neve magyarul. Tartalmilag arról van szó, hogy az ingatlan terhére olyan hitelt vesznek fel, amit nem ingatlan vásárlására használnak fel. (De nem vagyok hitelszakértő, ezért a közepes magabiztosság a magyar megnevezést illetően.)

Az alapeset az, hogy ha meg akarok venni egy házat, akkor annak a háznak a vásárlásához magát a házat teszem jelzálogba, annak terhére veszem fel a hitelt, és ha nem fizetem vissza, akkor elvesztem a házat. Tehát a hitelfelhasználás célja és a biztosíték maga egyezik.
A MEW esete az, amikor a házam terhére veszek fel más célú kölcsönt (ezáltal úgymond a házam értékét csökkentem, szerintem ezért a "withdrawal" szó, mert kiveszek belőle).
Magyarországon ilyen a szabad felhasználású jelzálogkölcsön, amit fogyasztási célú jelzálogkölcsönnek is hívnak.

Lent magadok egy magyar cikket, ahol erről beszélnek, de az író nem fordította le a kifejezést. Ez persze nem jelenti azt, hogy nem kell/lehet lefordítani, csak a jelentés miatt adom meg:
Az ingatlanpiacba beáramló pénz felnyomja az ingatlanárakat, az emberek pedig fogyasztási hiteleket vesznek fel az ingatlanuk terhére. Ezt szép angol szóval úgy hivják, hogy "equity withdrawal".

A mésodikként megadott cím pedig a HVB bank termékismertetője, ahol látszik, hogy ezt a fajta hitelt szabad felhasználású jelzáloghitelnek nevezik. Sok más banknál is így hívják.


    Reference: http://kristalygomb.blogspot.com/2005_10_01_kristalygomb_arc...
    Reference: http://www.hvb.hu/hu/1266_1270.tdp
Katalin Horvath McClure
United States
Local time: 22:34
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 196
Grading comment
Nagyon szépen köszönöm, ez szerintem tökéletes, mármint a szabad felhasználású jelzálogkölcsön

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Erzsébet Czopyk
17 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: