Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Hungarian translations [PRO] Bus/Financial - Finance (general)
English term or phrase:DAZEN
így szerepel, csupa nagybetűvel:
"There are two types of DAZEN: the consent signed by a single company (DAZEN 1) and the consent signed by a parent company covering an entire customer group including its subsidiary companies (DAZEN 2)."
Annyit lehet róla tudni, hogy ez a banki ügyfél nyilatkozata arról, hogy külföldi ügyletek esetében bizonyos adatait átadhatják a bankcsoport más országokban működő bankjainak. Nem hinném, hogy valaha találkoztam volna ilyen kifejezéssel, lehet, hogy valami házi csinálmány (talán németből, de nem biztos).
Explanation: Én sem láttam még soha, és nem hiszem, hogy valamilyen általános szabvány lenne, sokkal valószínűbb, hogy házon belüli dolog.
Szeritem úgy kell hagyni, ahogy van. Egyrészt szinte biztos, hogy nem angol betűszó, ott a Z furcsa lenne. Sokkal valószínűbb, hogy német eredetű, és ha a tartalmát jól meggondoljuk, ezt leginkább valamiféle adatbiztonsági nyilatkozatnak lehetne nevezni. Németül nem tudok, de azt hiszem, az adat az ott is data (innen jöhet a DA), a biztonság meg zicher vagy ennek valamilyen változata lehet (innen a Z) az EN meg talán az egyetértés (einig...), nyilatkozat (erklarung), egyezmény, vagy ilyenekből származhat.
(Hacsak nem magyar rövidítés, és az EN az Egyetértési Nyilatkozat rövidítése, bár akkor nem tudom a DAZ mi lenne, szóval ez nem valószínű.)
Mindenesetre szerintem meg kell hagyni így, hogy DAZEN 1 meg DAZEN 2, gondolom a szöveg valahol megmagyarázza.
Ha ez nem megfelelő, és mindenképpen tudnod kell, hogy pontosan mit jelent, akkor az ügyfelet kell megkérdezni.
BÚÉK mindenkinek! A holland szónak akár főnévi, akár igei (fecseg, locsog) értelemben tényleg nincs sok köze a témához. Azt hiszem én is meghagynám eredetiben.
Talán "Datenzentrum" vagy "Datenzentrale" (mert oda küldik), ámbár ezekből inkább "DaZe" várható (mint "SchuPo", "SchuKo", s nem "SchuPol", "SchuKon").
Explanation: Én sem láttam még soha, és nem hiszem, hogy valamilyen általános szabvány lenne, sokkal valószínűbb, hogy házon belüli dolog.
Szeritem úgy kell hagyni, ahogy van. Egyrészt szinte biztos, hogy nem angol betűszó, ott a Z furcsa lenne. Sokkal valószínűbb, hogy német eredetű, és ha a tartalmát jól meggondoljuk, ezt leginkább valamiféle adatbiztonsági nyilatkozatnak lehetne nevezni. Németül nem tudok, de azt hiszem, az adat az ott is data (innen jöhet a DA), a biztonság meg zicher vagy ennek valamilyen változata lehet (innen a Z) az EN meg talán az egyetértés (einig...), nyilatkozat (erklarung), egyezmény, vagy ilyenekből származhat.
(Hacsak nem magyar rövidítés, és az EN az Egyetértési Nyilatkozat rövidítése, bár akkor nem tudom a DAZ mi lenne, szóval ez nem valószínű.)
Mindenesetre szerintem meg kell hagyni így, hogy DAZEN 1 meg DAZEN 2, gondolom a szöveg valahol megmagyarázza.
Ha ez nem megfelelő, és mindenképpen tudnod kell, hogy pontosan mit jelent, akkor az ügyfelet kell megkérdezni.
Katalin Horvath McClure United States Local time: 22:34 Works in field Native speaker of: Hungarian PRO pts in category: 196