English to Hungarian translations [PRO] Bus/Financial - Finance (general) | | English term or phrase: leveraging our manufacturing scale | | A teljes mondat: "We are very excited to be building a second facility, leveraging our manufacturing scale and creating multiple synergies." A szöveg egy vállalati hírközleményben szerepel. |
| Godo ZoltanKudoZ activityQuestions: 11 (none open) Answers: 0
| Local time: 04:34
|
| | gyártási eredményeink kihasználásával | Explanation: ez az a fajta szöveg, ami tele van semmitmondó pufogtatásokkal: ilyenkor hátra kell dőlni és kitalálni, mit írna egy vállalat, ha azt akarja mondani, hogy
- elég nagyok vagyunk ahhoz, hogy egy második gyárat vagy üzemet is megépítsünk és üzemeltessünk, és
- ebből végső soron mindenki profitálni fog, mert mindenféle kedvező kölcsönhatások lesznek a kettő között
A nagyon ragaszkodsz az angol szövegezés lefordításához, az is érthető, csak éppen üvölt róla, hogy mi volt a forrásnyelv (ahogy a magyarról angolra "lefordított" kifejezésekről is).
Így aztán lehet hivatkozni a gyártási ismeretekre, tapasztalatokra, nagyságrendre, de lehet akár gyártási skála is (mert mi olyat termelünk, amire szükség van) stb. Az üzenet a lényeg, nem a szavak.
a "to leverage" elég faramuci ige, mindenfélét jelent, de szerintem itt a leginkább a kiaknázást. |
| Selected response from:
Eva Blanar Hungary Local time: 04:34
| Grading comment | 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
37 mins confidence:  peer agreement (net): +1 gyártási eredményeink kihasználásával
Explanation: ez az a fajta szöveg, ami tele van semmitmondó pufogtatásokkal: ilyenkor hátra kell dőlni és kitalálni, mit írna egy vállalat, ha azt akarja mondani, hogy
- elég nagyok vagyunk ahhoz, hogy egy második gyárat vagy üzemet is megépítsünk és üzemeltessünk, és
- ebből végső soron mindenki profitálni fog, mert mindenféle kedvező kölcsönhatások lesznek a kettő között
A nagyon ragaszkodsz az angol szövegezés lefordításához, az is érthető, csak éppen üvölt róla, hogy mi volt a forrásnyelv (ahogy a magyarról angolra "lefordított" kifejezésekről is).
Így aztán lehet hivatkozni a gyártási ismeretekre, tapasztalatokra, nagyságrendre, de lehet akár gyártási skála is (mert mi olyat termelünk, amire szükség van) stb. Az üzenet a lényeg, nem a szavak.
a "to leverage" elég faramuci ige, mindenfélét jelent, de szerintem itt a leginkább a kiaknázást.
| Eva Blanar Hungary Local time: 04:34 Specializes in field Native speaker of: Hungarian PRO pts in category: 323
|
| |
2 hrs confidence:  kihasználva gyártási kapacitásunkat
Explanation: A "manufacturing scale" kifejezés az ilyen és ehhez hasonló (lásd a példamondatot és forrását) szövegkörnyezetben nem fordítható másképpen. A kifejezés a gyártás nagyságrendjére és nem általában eredményességére vonatkozik.
Example sentence(s):- This involves leveraging our manufacturing scale and efficiencies, technical competencies, intellectual property and distribution channels for the benefit of our partners in those markets.
Reference: http://www.appletonideas.com/webapp/wcs/stores/servlet/NewId...
| Tibor Rozsahegyi Canada Local time: 19:34 Native speaker of: Hungarian PRO pts in category: 4
|
| |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |