Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Hungarian translations [PRO] Bus/Financial - Finance (general) | | English term or phrase: corner | "Governments often own shares in corporations, either a complete ownership, a majority ownership or some type of minority ownership, e.g. a golden share or a corner."
Itt a corner egyetlen általam ismert jelentése se látszik beleilleni a mondatba. Ti értitek? |
| Katalin SandorKudoZ activityQuestions: 130 (none open) ( 1 closed without grading) Answers: 189 Hungary
| | Local time: 04:35
|
| | részesedés | Explanation: ...aranyrészvény vagy egyéb részesedés.
Hagyományosan amerikai szleng, enyhe alvilági beütéssel: rablásból v. egyéb sötét módon szerzett részesedés.
Itt azt hiszem, az egyszerűség kedvéért használják.
The man said: "My son finally got his corner". In other words, his son would be OK financially, because he could take home all the bribes..." www.bidnetwork.org/download.php?id=52865
-------------------------------------------------- Note added at 4 hrs (2007-06-15 22:17:08 GMT) --------------------------------------------------
(Félreértések elkerülése végett: az első sor a mondat végének fordítása. Nem azt jelenti, hogy a "corner" az aranyrészvény vagy egyéb részesedés.) |
| Selected response from:
juvera Local time: 03:35
| Grading comment Valami ilyesmi lett - Cziráki Péter javaslata se lett volna rossz, de választani kell. Ezzel szemben a monopolhelyzetet én nem tudnám bevállalni adott szövegen. Ha esetleg kapok visszajelzést a megrendelőtől, azt továbbítom mindenképp.
Mindenkinek köszönöm. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
7 mins confidence:  
47 mins confidence:   aranyrészvény (vagy azzal egyenértékű megállapodás)
Explanation: Én erre nem találtam semmit, pedig kerestem :(
Egyetértek Péterrel abban, hogy ez egy kevéssé formális nyelvezetet tükröző szó.
Azt nem tudom, hogy tartalmában más-e. Ha igen, akkor én hozzáírnám a zárójeles részt is, hogy ti. ténylegesen nincs aranyrészvénye, csak éppen mégis azt csinál az állam, amit akar - mert ekkor ez már de jure nem aranyrészvény, csak de facto.
Ha vélhetően a tartalmában is megegyezik, akkor meg simán elhagynám, ha a szöveget összességében nem zavarja (pl. nem az a következő fejezet, hogy ezeket a formákat magyarázza).
Végezetül megjegyezném, hogy ezzel a szót magát nem fordítottam le, inkább ilyen "next best soultion"-nek szántam.
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2007-06-15 19:31:23 GMT) --------------------------------------------------
* most néztem csak, nem "megállapodás" kellene, hanem inkább "jogosultság(ok)", a zárójel végére
| | | | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list
| Changes made by editors |
|---|
| Jun 28, 2007 - Changes made by juvera: | | Created KOG entry | KudoZ term => KOG term |
| |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |