Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Hungarian translations [PRO] Bus/Financial - Finance (general) / építészet
English term or phrase:liabilities
Tudom, hogy ez egy egyszerű kifejezés, de
"Environmental liabilities are made to cover possible
expenses or loses caused by past activities. These expenses or loses don't include expectations of earnings. "
és késöbb:
"If the liability doesn't meet the conditions of obligation"
Az első előfordulásnál olyan,mintha céltartalék volna, a második esetben pedig talán feltételes kötelezettség és igy még nem hallottam! Segítsetek!!
Explanation: nagyjából azt jelenti, hogy aki szennyezi a környezetet, az fizessen az általa okozott károk helyrehozataláért.
Itt egy viszonylag részletes definíció:
The term "environmental liabilities" crops up in many discussions of environmental issues. Yet there is much confusion about the term. Often, "environmental liabilities" is used to refer to the potential for fines, penalties, and jail terms for violations of environmental laws. "Environmental liabilities" also frequently serves as short-hand to refer to the clean-up obligations under the federal Superfund and state counterpart laws for contaminated sites. Another common usage is to label the costs involved in complying with regulations as "environmental liabilities." In contrast, when companies perform or commission "environmental liability" assessments, they want to know their exposure to potential environmental liabilities even when they are in complete compliance with regulatory standards.
Köszönöm a segítséget, a TVK éves jelentésében is szerepel, de ha nem segítesz, nem kerestem volna rá így, mert zavarosnak tünt. 4 KudoZ points were awarded for this answer
Szerintem ez az a pont, amikor vissza kell kérdezni az ügyfélnél, mert ennek így nincs értelme. Találgatni lehet, hogy pl. a "keeps" az "meets the" akart lenni, de akkor a pötty utáni rész ellentmond a kérdésben idézett első mondatnak. Szóval teljes káosz
Environmental liabilities are obligations if the expense or loss keeps following condition:
• expectation of earnings is not definite or probable
If the liability doesn't meet the conditions of obligation it is contingent liability
Az első mondat tényleg céltartalékra utal, de lehet költség is, csak rossz az angol. A második mondatot add meg légyszives teljes egészében. Az egész úgy néz ki, mintha fordítás lenne (loses? -> losses), vagy nem anyanyelvű írta volna.
Automatic update in 00:
Answers
51 mins confidence:
environmental liabilities
környezeti/környezetvédelmi felelősség
Explanation: nagyjából azt jelenti, hogy aki szennyezi a környezetet, az fizessen az általa okozott károk helyrehozataláért.
Itt egy viszonylag részletes definíció:
The term "environmental liabilities" crops up in many discussions of environmental issues. Yet there is much confusion about the term. Often, "environmental liabilities" is used to refer to the potential for fines, penalties, and jail terms for violations of environmental laws. "Environmental liabilities" also frequently serves as short-hand to refer to the clean-up obligations under the federal Superfund and state counterpart laws for contaminated sites. Another common usage is to label the costs involved in complying with regulations as "environmental liabilities." In contrast, when companies perform or commission "environmental liability" assessments, they want to know their exposure to potential environmental liabilities even when they are in complete compliance with regulatory standards.
Explanation: Ebben a mondatban:
"Environmental liabilities are made to cover possible
expenses or loses caused by past activities."
az Environmental liabilities szerintem "Környezetvédelmi kötelezettségek céltartaléka".
A második mondat értelmileg zavaros. A nehézség az, hogy a liabilities és az obligations is szerepel benne, és mindkettőt kötelezettségként szokás fordítani. Itt azt hiszem, az a lényeg, hogy az "obligations" kötelező érvényű, tényleges tartozásra utal, a liabilities pedig kötelezettség, de nem konkrétan meghatározott.
A mondatban ezt a részt:
"Environmental liabilities are obligations, if ..." talán így lehetne megoldani: "a környezetvédelmi kötelezettségek kötelező tartozásnak tekintendők, ha..."
A másik mondatban pedig:
If the liability doesn't meet the conditions of obligation it is contingent liability
"Ha a kötelezettség nem elégíti ki a kötelező tartozás feltételeit, akkor feltételes kötelezettségnek tekintendő".
Továbbra is fenntartom, hogy az egészet tisztázni kellene az eredeti szöveg írójával, mert nagy a félreértés esélye.
Ajánlom megnézni ezt az anyagot (szakdolgozat, tehát nem feltétlenül 100%), utal benne a környezetvédelmi céltartalékokra, elszámolásra, és említi a számviteli törvény ide vonatkozó részeit (most nincs időm előkeresni a törvényt).
"V.2.5. A magyar számviteli törvény és a környezet
A Számviteli törvény (1991. évi XVIII. törvény) kihirdetésekor még csak egyetlen utalást tartalmazott a környezetre.
A törvény 2. számú mellékletének 25.g. pontja szerint:
„Rendkívüli ráfordításként kell kimutatni a szokásos mértéket meghaladó hitelezési veszteség, káreseményekkel (ideértve a környezetvédelemmel összefüggő kárral) kapcso¬latos költségek, bírságok, kötbérek, késedelmi kamatok, kártérítések összegeit.”
Az 1993. évi CVIII. törvény iktatta be az 55. § (6)-(8) bekezdéseit, melyek arról rendelkeznek, hogy a kiegészítő mellékletben mely - a környezettel kapcsolatos - kérdéseket kell megtárgyalni, bemutatni. Ezek a szabályok 1994. I. 1-től hatályosak.
A (6) bekezdés szerint a kiegészítő mellékletben be kell mutatni a környezet védelmét közvetlenül szolgáló tárgyi eszközök alábbi adatait:..."
Explanation: “Környezetvédelmi kötelezettség az az intézkedés, illetve
annak ráfordítás igénye, amelyre szükség van ahhoz, hogy
elegettegyünk a hatályban lévő magyar környezetvédelmi jogi
és hatósági követelményeknek.”
Lásd MOL a lenti google linken.
Ez azért is jó mert a szöveg folytatásában levő "If the liability doesn't meet the conditions of obligation it is contingent liability" résznél a contingent liability ehetne függő kötelezettség. (lásd a kpmg-s google-linket)
És így ugyanazt a szót (kötelezettség) lehet használni mindkét helyen.