Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Hungarian translations [PRO] Bus/Financial - Finance (general)
English term or phrase:having an exposure
A teljes mondat így hangzik:
Furthermore, a maximum of ___ of the net assets of the fund may be invested in fixed income transferable securities, money market instruments, derivatives and deposits denominated in or having an exposure to hard currencies (e.g. Euro, US dollar).
a magyarításban kérnék segítséget.
az exposure "kitettség", az rendben, de állandó szófordulatként a "kitettséggel rendelkező" meg a "kitettséggel bíró" kifejezéseket látom, ami szerintem képzavar (nem rendelkezik vele - épp ez a baj -, és úgy bír vele, mint púpos a púpjával)
attól tartok, ebből is egy "harmadik fél" lesz (sőt, "harmadik felek" is vannak...), ezért még tennék egy erőfeszítést, hátha legalább ennél az ügyfélnél elindíthatok valami magyarosabb kifejezést. (A pénzügyi nyelvben egyelőre vannak reformok, pl. újabban a derivatívákat egyesek származtatottnak, mások származékosnak nevezik, egyszerűen azért, mert valaki elkezdte.)
mivel az alap az, hogy "has an exposure to risks" (amit úgy szoktunk fordítani, hogy ki van téve kockázatoknak), nem lenne jobb egy olyan fordulat, hogy "x valutában denominált vagy annak kitett"?