KudoZ home » English to Hungarian » Finance (general)

roll out retail product strategy

Hungarian translation: bemutattuk/megismertettük kiskereskedelmi termékstratégiai tervünket

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:rolled out retail product strategy roadmap
Hungarian translation:bemutattuk/megismertettük kiskereskedelmi termékstratégiai tervünket
Entered by: Péter Tófalvi
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

15:06 May 2, 2008
English to Hungarian translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general) / marketing
English term or phrase: roll out retail product strategy
"Rolled out retail product strategy roadmap to customers and industry analysts"

A termékek kiskereskedelmi értékesítésének stratégiájáról van szó.

Egy cég negyedéves pénzügyi beszámolójában szerepel.
Péter Tófalvi
Hungary
Local time: 13:08
bemutattuk/megismertettük kiskereskedelmi termékstratégiai tervünket
Explanation:
Nem akartam külön választ feltenni, de mivel úgy látom, hogy csak-csak nem jön össze a dolog, itt hosszabban le tudom írni, hogy szerintem miről van szó.

Az egyik legfontosabb dolog észrevenni, hogy ott van a "roadmap" szó. Ha azt figyelmen kívül hagyjuk, akkor teljesen más (helytelen) értelmet kap a mondat. Nem arról van szó ugyanis, hogy "rolled out the strategy", ami a stratégia megvalósítását jelentené, hanem "rolled out the roadmap", ahol a "roadmap" terv, tervezet, esetleg ütemterv.
A roadmap nem egy vázlatos elgondolás, hanem lépésről-lépésre kidolgozott terv, ami pontosan megmondja, hogy mikor, ki, mit, hol és hogyan fog csinálni. Lehet folyamatábra formában, vagy ütemterv szerűen, dátumokkal, vagy bizonyos feltételeknek megfelelő elágazásokkal.
Ilyenek szerepelhetnek benne például:
- 2010-ig 5 új üzletet nyitunk az XY térségben.
- A következő 3 évben a viszonteladók jutalékát fokozatosan lecsökkentjük N %-ra.
- A következő 5 évben a Kínából importált alkatrészek arányát Z%-ra növeljük.
- A 2008 3. negyedévében elvégzendő felmérés alapján az ABC%-nál kisebb kihasználtságú telephelyeket megszüntetjük.
...stb.
Szóval ez a roadmap, ezt "roll-out"-olják, nem a stratégiát magát, az a stratégia bevezetése lenne, de itt nem arról van szó. (Minek vezetnék be a stratégiát a szakmai elemzők felé???)
A lényeg az, hogy amikor a mondat íródott, akkor a stratégia még nem volt bevezetve, még el sem kezdték, csak megtervezték, részletesen, szépen, és ezt a tervet mutatták be az ügyfeleknek és az iparági/szakmai elemzőknek. Nincs szó megszerettetésről, ilyet egy pénzügyi jelentésbe nem lehet írni, az csak nevetség tárgya lenne. Az elemzők nem "megszeretnek" stratégiai terveket, hanem alaposan elemzik azokat, és az alapján eldöntik, hogy a tervezett stratégia növeli-e a vállalat értékét, és ennek megfelelően írják meg a javaslataikat a részvények árával kapcsolatosan (ha a valós értéktől olcsóbb a piaci ár, akkor aszongyák, hogy BUY, ha meg fordítva, akkor SELL).

A "rolled out" itt tehát a "roadmap"-re vonatkozik, elég szemléletes különben, képzeld el, hogy a roadmap megvan egy nagy papírusztekercsen, az asztalt körbeállják a híres-neves elemzők, és akkor jön a fő-fő marketinges, hóna alatt a tekerccsel, és tarááá, kigördíti az asztalra, ahol az elemzők fejüket összekoccantva rávetik magukat...
:-D
Szóval a mondat fordítása szerintem:

Bemutattuk kiskereskedelmi termékstratégiai tervünket ügyfeleinknek és a szakmai elemzőknek.

VAGY:

Megismertettük kiskereskedelmi termékstratégiai tervünket ügyfeleinkkel és a szakmai elemzőkkel.

(A termékstratégia egy szóba írandó.)

Ha a többes szám első személy nem passzol az egészhez, akkor így kikerülhető:
A kiskereskedelmi termékstratégiai terv megismertetése az ügyfelekkel és a szakmai elemzőkkel.


--------------------------------------------------
Note added at 1 day6 hrs (2008-05-03 21:39:02 GMT)
--------------------------------------------------

Attila megjegyzésére (mert lent nem fért ki):
Bővebb informááció hiányában én úgy értelmeztem a mondatot, hogy a vállalat termékeinek a kiskereskedelem felé irányuló, a termékek kiskereskedelmére vonatkozó stratégiájáról van szó. Szóval retail + (product strategy) értelemben, tehát a retail az egész (product strategy)-re vonatkozik.
Ez magyarul a "kiskereskedelmi termékstratégia".
Gondolom, Te arra a (szintén lehetséges) értelmezésre utalsz, ahol a (retail + product) tartozik össze, ami magyarul "kiskereskedelmi termék", és az erre vonatkozó stratégia a téma. Nem tudom, mi lehet a "kiskereskedelmi termék", csak olyasmire tudok gondolni, hogy esetleg valamilyen, a kiskereskedelemben használatos, a kiskereskedelem üzletmenetéhez kapcsolódó termék (üzleti szoftver? raktárkészlet-nyilvántartás?) Szerintem az első értelmezésnek több valószínűsége van, de igazából ezt csak Péter tudja eldönteni, mert nála van bővebb információ magáról a cégről. Ebben az esetben az összekapcsolt kifejezés helyesírása:
"kiskereskedelmitermék-stratégia".
Igen, így, az eredetileg külön írt kiskereskedelmi termék az utótag miatt egybe írandó, és az utótag kötőjellel kapcsolódik.
(Lásd Osiris Helyesírás, 131. oldal, A MOZGÓSZABÁLYOK, azon belül A második mozgószabály.)
Amennyiben az így keletkezett hosszú szó nem tetszik (szerintem sem túl szép), akkor szétbontva, birtokos szerkezettel lehet megoldani:
"a kiskereskedelmi termék stratégiája".
Csak ezzel az a baj, hogy az adott mondatban még utána jön a terv, mert ugye a stratágia tervéről van szó, és azt megint birtokossal hozzákapcsolva az eredmény még borzasztóbb.
Szóval akkor már jobb a "kiskereskedelmitermék-stratégia terve".
Selected response from:

Katalin Horváth McClure
United States
Local time: 07:08
Grading comment
Köszönöm az utánajárást.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5bemutattuk/megismertettük kiskereskedelmi termékstratégiai tervünket
Katalin Horváth McClure
5kiskereskedelmi termék fokozatos bevezetésének stratégiája
Attila Széphegyi


Discussion entries: 10





  

Answers


24 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
kiskereskedelmi termék fokozatos bevezetésének stratégiája


Explanation:
"Fokozatos bevezetés (roll out)"
http://209.85.135.104/search?q=cache:-xbXAxrY6-UJ:www.pszaf....


--------------------------------------------------
Note added at 3 óra (2008-05-02 18:10:18 GMT)
--------------------------------------------------

"Roll out - Launch or introduce a new product, initiative, etc.
Example:
The company ROLLED OUT its takeover plans last week."
http://www.usingenglish.com/reference/phrasal-verbs/roll out...

Ennek szellemében a mondat megfejtése:
"A vevőknek és az ipari elemzőknek bemutatott kiskereskedelmi termék stratégia ütemterv"



--------------------------------------------------
Note added at 3 óra (2008-05-02 18:21:30 GMT)
--------------------------------------------------

A "retail product strategy roll out" fordítása az "kiskereskedelmi termék stratégia bemutatása"

Attila Széphegyi
Hungary
Local time: 13:08
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 43

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Eva Blanar: talán a kifejtés itt jobb lenne (bemutattuk az ügyfeleknek és az iparági elemzőknek, hogyan fogjuk csinálni)
19 mins
  -> A mondat esetében feltétlenül. Lásd kiegészítés.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day12 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
rolled out retail product strategy roadmap
bemutattuk/megismertettük kiskereskedelmi termékstratégiai tervünket


Explanation:
Nem akartam külön választ feltenni, de mivel úgy látom, hogy csak-csak nem jön össze a dolog, itt hosszabban le tudom írni, hogy szerintem miről van szó.

Az egyik legfontosabb dolog észrevenni, hogy ott van a "roadmap" szó. Ha azt figyelmen kívül hagyjuk, akkor teljesen más (helytelen) értelmet kap a mondat. Nem arról van szó ugyanis, hogy "rolled out the strategy", ami a stratégia megvalósítását jelentené, hanem "rolled out the roadmap", ahol a "roadmap" terv, tervezet, esetleg ütemterv.
A roadmap nem egy vázlatos elgondolás, hanem lépésről-lépésre kidolgozott terv, ami pontosan megmondja, hogy mikor, ki, mit, hol és hogyan fog csinálni. Lehet folyamatábra formában, vagy ütemterv szerűen, dátumokkal, vagy bizonyos feltételeknek megfelelő elágazásokkal.
Ilyenek szerepelhetnek benne például:
- 2010-ig 5 új üzletet nyitunk az XY térségben.
- A következő 3 évben a viszonteladók jutalékát fokozatosan lecsökkentjük N %-ra.
- A következő 5 évben a Kínából importált alkatrészek arányát Z%-ra növeljük.
- A 2008 3. negyedévében elvégzendő felmérés alapján az ABC%-nál kisebb kihasználtságú telephelyeket megszüntetjük.
...stb.
Szóval ez a roadmap, ezt "roll-out"-olják, nem a stratégiát magát, az a stratégia bevezetése lenne, de itt nem arról van szó. (Minek vezetnék be a stratégiát a szakmai elemzők felé???)
A lényeg az, hogy amikor a mondat íródott, akkor a stratégia még nem volt bevezetve, még el sem kezdték, csak megtervezték, részletesen, szépen, és ezt a tervet mutatták be az ügyfeleknek és az iparági/szakmai elemzőknek. Nincs szó megszerettetésről, ilyet egy pénzügyi jelentésbe nem lehet írni, az csak nevetség tárgya lenne. Az elemzők nem "megszeretnek" stratégiai terveket, hanem alaposan elemzik azokat, és az alapján eldöntik, hogy a tervezett stratégia növeli-e a vállalat értékét, és ennek megfelelően írják meg a javaslataikat a részvények árával kapcsolatosan (ha a valós értéktől olcsóbb a piaci ár, akkor aszongyák, hogy BUY, ha meg fordítva, akkor SELL).

A "rolled out" itt tehát a "roadmap"-re vonatkozik, elég szemléletes különben, képzeld el, hogy a roadmap megvan egy nagy papírusztekercsen, az asztalt körbeállják a híres-neves elemzők, és akkor jön a fő-fő marketinges, hóna alatt a tekerccsel, és tarááá, kigördíti az asztalra, ahol az elemzők fejüket összekoccantva rávetik magukat...
:-D
Szóval a mondat fordítása szerintem:

Bemutattuk kiskereskedelmi termékstratégiai tervünket ügyfeleinknek és a szakmai elemzőknek.

VAGY:

Megismertettük kiskereskedelmi termékstratégiai tervünket ügyfeleinkkel és a szakmai elemzőkkel.

(A termékstratégia egy szóba írandó.)

Ha a többes szám első személy nem passzol az egészhez, akkor így kikerülhető:
A kiskereskedelmi termékstratégiai terv megismertetése az ügyfelekkel és a szakmai elemzőkkel.


--------------------------------------------------
Note added at 1 day6 hrs (2008-05-03 21:39:02 GMT)
--------------------------------------------------

Attila megjegyzésére (mert lent nem fért ki):
Bővebb informááció hiányában én úgy értelmeztem a mondatot, hogy a vállalat termékeinek a kiskereskedelem felé irányuló, a termékek kiskereskedelmére vonatkozó stratégiájáról van szó. Szóval retail + (product strategy) értelemben, tehát a retail az egész (product strategy)-re vonatkozik.
Ez magyarul a "kiskereskedelmi termékstratégia".
Gondolom, Te arra a (szintén lehetséges) értelmezésre utalsz, ahol a (retail + product) tartozik össze, ami magyarul "kiskereskedelmi termék", és az erre vonatkozó stratégia a téma. Nem tudom, mi lehet a "kiskereskedelmi termék", csak olyasmire tudok gondolni, hogy esetleg valamilyen, a kiskereskedelemben használatos, a kiskereskedelem üzletmenetéhez kapcsolódó termék (üzleti szoftver? raktárkészlet-nyilvántartás?) Szerintem az első értelmezésnek több valószínűsége van, de igazából ezt csak Péter tudja eldönteni, mert nála van bővebb információ magáról a cégről. Ebben az esetben az összekapcsolt kifejezés helyesírása:
"kiskereskedelmitermék-stratégia".
Igen, így, az eredetileg külön írt kiskereskedelmi termék az utótag miatt egybe írandó, és az utótag kötőjellel kapcsolódik.
(Lásd Osiris Helyesírás, 131. oldal, A MOZGÓSZABÁLYOK, azon belül A második mozgószabály.)
Amennyiben az így keletkezett hosszú szó nem tetszik (szerintem sem túl szép), akkor szétbontva, birtokos szerkezettel lehet megoldani:
"a kiskereskedelmi termék stratégiája".
Csak ezzel az a baj, hogy az adott mondatban még utána jön a terv, mert ugye a stratágia tervéről van szó, és azt megint birtokossal hozzákapcsolva az eredmény még borzasztóbb.
Szóval akkor már jobb a "kiskereskedelmitermék-stratégia terve".

Katalin Horváth McClure
United States
Local time: 07:08
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 220
Grading comment
Köszönöm az utánajárást.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Attila Széphegyi: A "kiskereskedelmi termék stratégia" nem egyenlő a "kiskereskedelmi termékstratégiával" az egyik konktét termékre vonatkozika másik termékekre általában.
2 hrs
  -> Valóban kétféleképpen értelmezhető a mondat. A 3 szóba külön írt megoldás azonban egyik esetben sem helyes. Hosszabb magyarázat a kiegészítésben.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search