KudoZ home » English to Hungarian » Finance (general)

Lodging Fees

Hungarian translation: csekkbeváltási díj/illeték

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Lodging Fees
Hungarian translation:csekkbeváltási díj/illeték
Entered by: Lingua.Franca
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

15:08 Aug 31, 2008
English to Hungarian translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general) / Irish Bank
English term or phrase: Lodging Fees
Banki illetékek felsorolásában szerepel.
Lingua.Franca
Spain
Local time: 15:51
csekkbeváltási díj/illeték
Explanation:
Az Angol-magyar pénzügyi szótár a "lodgement fee" kifejezésről a "cheque cashing fee" kifejezésre irányít át, ott pedig a csekkbeváltási díj/illeték megfelelőt adja.
Selected response from:

Attila Piróth
France
Local time: 15:51
Grading comment
Köszönöm.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2letétkezelési díjak
Péter Tófalvi
3csekkbeváltási díj/illeték
Attila Piróth


Discussion entries: 3





  

Answers


23 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
lodging fee
csekkbeváltási díj/illeték


Explanation:
Az Angol-magyar pénzügyi szótár a "lodgement fee" kifejezésről a "cheque cashing fee" kifejezésre irányít át, ott pedig a csekkbeváltási díj/illeték megfelelőt adja.


Attila Piróth
France
Local time: 15:51
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 44
Grading comment
Köszönöm.
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
lodging fees
letétkezelési díjak


Explanation:
to lodge, lodging = letétbe helyezés

--------------------------------------------------
Note added at 3 óra (2008-08-31 18:37:51 GMT)
--------------------------------------------------

de:
to lodge a credit = akkreditívet nyit

--------------------------------------------------
Note added at 3 óra (2008-08-31 18:42:16 GMT)
--------------------------------------------------

A letétkezelés talán mégsem jó, mert logikusan inkább az lenne, hogy "letétbe helyezési díj".

A to lodge (a protest etc.) jelenti még panasz, óvás stb. benyújtását is, amint azt kyanzes is írja.


--------------------------------------------------
Note added at 16 óra (2008-09-01 07:44:48 GMT)
--------------------------------------------------

Az első sem rossz, mert ami az ügyfél szempontjából letétbe helyezési díj, az a bank szemszögéből letétkezelési díj.

Péter Tófalvi
Hungary
Local time: 15:51
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian, Native in RomanianRomanian
PRO pts in category: 48

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Zsuzsa Berenyi
1 day2 hrs

agree  xxxhollowman
1 day22 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search