ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Hungarian » Finance (general)

subprime

Hungarian translation: másodrendű


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
15:30 May 27, 2009
English to Hungarian translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general)
English term or phrase: subprime
hitelezési piac, gazdasági válság a téma
kifejezésben:
subprime market, subprime crisis
mse
Hungarian translation:másodrendű
Explanation:
egy darabig a magyar sajtó következetesen másodlagosnak nevezte, de mostanában már a másodrendű használatos inkább. (a másodlagossal az a fő baj, hogy az inkább secondary, és olyan jelzálog is van, úgyhogy értelemzavaró lehet)

ellenben vigyázat: a subprime market inkább subprime-piac, és subprime válságról beszélünk, mivel maga a kifejezés egyértelműen amerikai, ott jelöl egy bizonyos jelzáloghitel-kategóriát (amely jelzáloghitelekre aztán gyönyörű értékpapír-konstrukciók épültek, és ezek így, együtt okozták a pénzügyi válságot)
Selected response from:

Eva Blanar
Hungary
Local time: 18:21
Grading comment
köszönöm a választ és András 'kedves' kioktató szavait is!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3másodrendű
Eva Blanar
4másodlagos
Renata Forgacs
4kockázatosabb (kevésbé megbízható)kriszti_214


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
kockázatosabb (kevésbé megbízható)


Explanation:
Subprime lending (near-prime, non-prime, or second chance lending) is a financial term that was popularized by the media during the "credit crunch" of 2007 and involves financial institutions lending in ways which do not meet "prime" standards to an extent which puts the loans into the riskiest category of consumer loans typically sold in the secondary market.
http://en.wikipedia.org/wiki/Subprime_lending

Subprime jelzáloghitel: a kockázatosabb adósoknak nyújtott hitel, kamatuk prime hitel + 200-300 bázispont. Ezen adósok jelentős része vagy nem rendelkezik megfelelő hiteltörténettel, vagy a múltban már voltak fizetési problémáik. 2007 elején az USA teljes jelzáloghitel-állományának 15 százaléka tartozott a subprime kategóriába, az értékpapírosított jelzáloghiteleken belül pedig becslések szerint 14 százalék.
http://www.vg.hu/index.php?apps=cikk&cikk=186857

Szerintem subprime hitelként terjedt el, nem feltétlenül fontos lefordítani. A szövegkörnyezettől függ.
Ezek a kockázatosabb hitelek. Subprime az, ami kevésbé megbízható.

kriszti_214
Hungary
Local time: 18:21
Specializes in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

30 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
másodlagos


Explanation:
Az amerikai másodlagos jelzáloghitel-válsággal kapcsolatban hallani sokat mostanában ezt a kifejezést. A magyar sajtóban olvastam már másodlagosként fordítva, de fordítás nélkül is, simán subprime-válságként is.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-05-27 17:17:04 GMT)
--------------------------------------------------

Igen, szerintem is maradhat egy jelentésben is subprime-válság.

Example sentence(s):
  • \'Előzménye az amerikai másodlagos jelzáloghitel-válság vagy amerikai jelzáloghitel-válság (a sajtónyelvben subprime-válság) az Amerikai Egyesült Államok ingatlan- és bankszektorából 2006 végén kiindult, változó intenzitású pénzüg

    Reference: http://hu.wikipedia.org/wiki
    Reference: http://www.vg.hu/index.php?apps=cikk&cikk=268969
Renata Forgacs
United Kingdom
Local time: 17:21
Specializes in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
Notes to answerer
Asker: köszi, én is eddig jutottam, akkor ezek szerint nyugodtan maradhat egy jelentésben is subprime válság?

Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
másodrendű


Explanation:
egy darabig a magyar sajtó következetesen másodlagosnak nevezte, de mostanában már a másodrendű használatos inkább. (a másodlagossal az a fő baj, hogy az inkább secondary, és olyan jelzálog is van, úgyhogy értelemzavaró lehet)

ellenben vigyázat: a subprime market inkább subprime-piac, és subprime válságról beszélünk, mivel maga a kifejezés egyértelműen amerikai, ott jelöl egy bizonyos jelzáloghitel-kategóriát (amely jelzáloghitelekre aztán gyönyörű értékpapír-konstrukciók épültek, és ezek így, együtt okozták a pénzügyi válságot)

Example sentence(s):
  • A válság legfőbb oka, hogy a hitelpiac telítődése miatt a hitelező bankok figyelme a másodrendű (subprime) adósok felé fordult.

    Reference: http://hu.wikipedia.org/wiki/2008%E2%80%932009-es_gazdas%C3%...
    Reference: http://www.gyakorikerdesek.hu/uzlet-es-penzugyek__banki-ugye...
Eva Blanar
Hungary
Local time: 18:21
Specializes in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 323
Grading comment
köszönöm a választ és András 'kedves' kioktató szavait is!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Andras Kovacs: mse, mint látod le lehet ezt forítani magyarra. A subprime azért terjedt el a magyar nyelvben, mert egyesek lusták voltak utánanézni a szó magyar jelentésének. Esetleg tedd elé azt, hogy "amerikai" és máris nem lesz félreértés belőle.
7 hrs

agree  xxxhollowman
1 day3 hrs

agree  Tradeuro Language Services
2 days18 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: