Hungarian translation: BCN és CRB konzultációs megállapodás
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Explanation: Gondolom a BCN és a CRB rövidítések okozzák a problémát.
Mindkettő jelenthet sokmindent, de ha hitelfelvételről van szó, akkor itt valószínűleg a hitelt felvevő személy hitelképességének ellenőrzéséről van szó, egészen pontosan, hogy engedélyezi, hogy a hitel kibocsátója a fenti két intézményen/szolgáltatáson keresztül ellenőrizze az ügyfél hitelképességét.
A BCN jelentése (valószínűleg): <B>Bankers Capital Network</B>
A CRB jelentése (valószínűleg): <B>Credit Research Bureau</B>
Mindenesetre ezeket meg kell hagyni angolul, mert cégnevek, így használatosak.
Egy másik (bár szerintem távoli) lehetőség az, hogy itt valamilyen építkezésről van szó, és akkor a CRB az egy teljesen más cég: http://www.crbusa.com/index.asp
Ilyen esetben szólni kell az ügyfélnek, hogy valószínűleg elgépelésről van szó, és tisztázni, hogy melyik a helyes. Ha ezt a fordítás leadásáig nem sikerül tisztázni, akkor kövesd az eredetit mindenhol, és a leadáskor jelezd, hogy ilyen probléma volt. A következetlenséget valószínűleg az ügyfél is korrigálni tudja - nem hiszem, hogy ragozod a betűszót, de ha ragoznád is, a BCN és a BNC ugyanúgy viselkedik a toldalékok tekintetében.
Hol BCN, hol BNC... a szöveg szerzője nem túl következetes. Az első előfordulásnál BCN, aztán volt két BNC (teljesen ugyanaz a mondat, csak a betűszóban más a betűsorrend - azt nehezen hinném, hogy egy harmadik entitásról van szó), majd egy újabb BCN. A szöveg angolul van - és valószínű igazad van, maradnom kellene az eredeti rövidítésnél.
Ha az eredeti szöveged román, akkor azt kellene feltenni román-magyar kérdésként. Ha a szöveg angol nyelvű, akkor pedig így gondolkozz: Ha a rövidítés egy román intézmény neve, de azt meghagyták az angol szövegben, akkor miért akarnád ezt a magyar fordításban megváltoztatni? Nem lenne okos dolog az intézmény nevét lefordítani, ha a lefordított név alapján nem lehet egyértelműen beazonosítani azt. Itt pedig valószínűleg nem lehetne, hiszen nem olyan közismert fordításról van szó, mint pl. az ENSZ. De mondjuk a NATO-t sem fordítjuk.
Kedves Katalin! Köszönöm a segítséget. Azt hiszem, hogy a BNC egy román intézménynév rövidítése (az eredeti szöveg egy román bank által kiadott szöveg - tehát nem lenne meglepő), a Biroul Naţional de Credit rövidítése (ami magyarul talán Országos Hiteliroda lehetne). A gond az, hogy a második betűszóra semmilyen elfogadható megoldást nem találtam (azon kívül, amit te is ajánlottál), így itt állok, és azon tanakodom, hogy ha egyazon mondaton belül egy román meg egy angol rövidítés van, akkor hogyan járjak el?
Automatic update in 00:
Answers
47 mins confidence:
bcn and crb consultation agreement
BCN és CRB konzultációs megállapodás
Explanation: Gondolom a BCN és a CRB rövidítések okozzák a problémát.
Mindkettő jelenthet sokmindent, de ha hitelfelvételről van szó, akkor itt valószínűleg a hitelt felvevő személy hitelképességének ellenőrzéséről van szó, egészen pontosan, hogy engedélyezi, hogy a hitel kibocsátója a fenti két intézményen/szolgáltatáson keresztül ellenőrizze az ügyfél hitelképességét.
A BCN jelentése (valószínűleg): <B>Bankers Capital Network</B>
A CRB jelentése (valószínűleg): <B>Credit Research Bureau</B>
Mindenesetre ezeket meg kell hagyni angolul, mert cégnevek, így használatosak.
Egy másik (bár szerintem távoli) lehetőség az, hogy itt valamilyen építkezésről van szó, és akkor a CRB az egy teljesen más cég: http://www.crbusa.com/index.asp
Explanation: BNC - Biroul Naţional de Credit
CRB - Centrala Riscurilor Bancare
Ez két roszágos adatbázis ahova a bankok adósai, hitelt vissza nem fizetők vagy késedelemmel fizetők kerülnek
-------------------------------------------------- Note added at 22 óra (2009-06-30 13:30:04 GMT) --------------------------------------------------
Hiteligényléskor aláíratják az ügyféllel, hogy beleegyezik, hogy a bank ezt a két adatbázist konzultája és ennek alapján (is) döntsön a hitelképességről.
Áron Török Romania Local time: 14:15 Native speaker of: Hungarian
Notes to answerer
Asker: Ez nagyon jónak tűnik, lehet, hogy erre gondoltak az én szövegemben....
hozzájáruló nyilatkozat bcn és crb rendszerekbe(n) történő ellenőrzéshez/adatátadáshoz
Explanation: hozzájáruló nyilatkozat bcn és crb rendszerekben történő ellenőrzéshez
vagy
hozzájáruló nyilatkozat bcn és crb rendszerekbe történő adatátadáshoz
Ha ezek a hiteligényléshez/átvállaláshoz benyújtandó dokumentumok, akkor az ellenőrzésre szavaznék, ha a hitelszerződésben szerepel, akkor az adatátadásra, mivel a hitelszerződés aláírásakor már késő lenne hozzájárulni, hogy ellenőrizzék, azt már valószínűleg korábban megtették, amikor beadta a hitelkérelmet.
Egyetértek Áronnal a rövidítésekre vonatkozóan, ezek olyan rendszerek, mint nálunk a KHR.
Minden hitelszerződés végén van egy nyilatkozat rész, melyben az adós hozzájárul, hogy személyes adatait kezeljék stb.
és ahhoz is, hogy ha nem fizet, akkor adatait átadják a KHR (korábban BAR) rendszerbe.
kriszti_214 Hungary Local time: 13:15 Specializes in field Native speaker of: Hungarian PRO pts in category: 12