ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Hungarian » Finance (general)

front-end load

Hungarian translation: kezdeti díjak/jutalékok


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:front-end load
Hungarian translation:kezdeti díjak/jutalékok
Entered by: Katalin Horvath McClure
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

13:26 Nov 10, 2010
English to Hungarian translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general)
English term or phrase: front-end load
Díj- és jutalékbevételek alakulásáról van szó - úgy tűnik, a front-end load a kezdeti költségeket/jutalékokat jelenti, de erősítsetek meg, vagy javítsatok ki :-).
Éva Kimball
Local time: 04:39
kezdeti díjak
Explanation:
Befektetési alapokba való befektetéskor, ill. biztosítások (biztosítással kombinált befektetési szerződések) megkötésekor szokott előjönni a "front-end load" vagy röviden "front load" kifejezés.
Annyit jelent, hogy a költségeket az elején kell kifizetni, általában a befektetés összegéből vonják le, így a tényleges befektetés kezdeti összege kisebb lesz.
Lásd még itt is:
http://www.investopedia.com/terms/f/front-endload.asp
A másik típus a "back-end load", a részletekről, a kettő különbségéről lehet olvasni az alul megadott első hivatkozásnál.
Én magyarul "kezdeti díjaknak" nevezném, nem kiadásoknak, mert az igaz, hogy a befektető szempontjából ez kiadás, a kérdésben azonban egyértelműen a másik oldalról van szó, a befektetést közvetítő intézményről, ahol ez bevételként jelentkezik.
A "dijak" megnevezés egyik oldalra sem korlátozódik, mindkettő esetén használható. (Ha szükséges, hozzá lehet tenni, hogy bevétel vagy kiadás, attől függően, hogy melyik oldal elszámolásáról van szó.)

A második hivatkozáson található KPMG dokumentum számviteli szakszöveg, ebben is a "kezdeti díjak" kifejezés szerepel, ilyenformán:
"IFRIC aktualitások
Az IFRIC tevékenységeiről szóló aktuális összefoglaló részeként a Testület arról értesült, hogy az IFRIC levette napirendjéről a kapott kezdeti díjak megjelenítését, továbbá azt, hogy ezeket amortizálják-e az alatt az időszak alatt, míg az ügyfél a juttatást megkapja."
Selected response from:

Katalin Horvath McClure
United States
Local time: 22:39
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1kezdeti kiadások
Katalin Szilárd
5 +1kezdeti díjak
Katalin Horvath McClure
4 +1induló költségelem(ek)
Ildiko Santana


Discussion entries: 1





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
kezdeti kiadások


Explanation:
A front-loading, front-end load, front load fron loading mindegyik ugyanaz kezdeti kiadásokat jelent.

Katalin Szilárd
Hungary
Local time: 04:39
Specializes in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 205

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Attila Hajdu
18 mins
  -> Köszönöm!

neutral  Molnár Zita: kiadás helyett talán tényleg jobb a költség szó, mert a kiadás ténylegesen felmerült kifizetést jelent, a költség pedig bármilyen ráfordítás (ami nem kiadásként jelenik meg, pl. mint egy levonás vagy kamatszerű díj)
7 hrs
  -> Ez egy ténylegesen felmerült (kifizetett) költség azaz kiadás. Lásd az angol definícióban is paid van írva.

neutral  Katalin Horvath McClure: Na de nem költség, hanem bevétel, a kérdező világosan leírta. Amikor befektetsz egy mutual fundba, akkor Te kifizeted ezt, ez neked költség, de itt a MÁSIK oldalról van szó, ott ez bevétel. A költség kimenő, a bevétel pedig bejövő tétel.
8 hrs
  -> A kérdező azt írta le, h díj- és jutalékbevételek alakulásáról van szó, de 1 mondatot sokféleképpen lehet szerkeszteni.Itt is költségről írnak a bevételeknél: http://bet.hu/newkibdata/103961842/100408_kozgy_alapdok_2010... Sőt az is lehet, h lista.
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
kezdeti díjak


Explanation:
Befektetési alapokba való befektetéskor, ill. biztosítások (biztosítással kombinált befektetési szerződések) megkötésekor szokott előjönni a "front-end load" vagy röviden "front load" kifejezés.
Annyit jelent, hogy a költségeket az elején kell kifizetni, általában a befektetés összegéből vonják le, így a tényleges befektetés kezdeti összege kisebb lesz.
Lásd még itt is:
http://www.investopedia.com/terms/f/front-endload.asp
A másik típus a "back-end load", a részletekről, a kettő különbségéről lehet olvasni az alul megadott első hivatkozásnál.
Én magyarul "kezdeti díjaknak" nevezném, nem kiadásoknak, mert az igaz, hogy a befektető szempontjából ez kiadás, a kérdésben azonban egyértelműen a másik oldalról van szó, a befektetést közvetítő intézményről, ahol ez bevételként jelentkezik.
A "dijak" megnevezés egyik oldalra sem korlátozódik, mindkettő esetén használható. (Ha szükséges, hozzá lehet tenni, hogy bevétel vagy kiadás, attől függően, hogy melyik oldal elszámolásáról van szó.)

A második hivatkozáson található KPMG dokumentum számviteli szakszöveg, ebben is a "kezdeti díjak" kifejezés szerepel, ilyenformán:
"IFRIC aktualitások
Az IFRIC tevékenységeiről szóló aktuális összefoglaló részeként a Testület arról értesült, hogy az IFRIC levette napirendjéről a kapott kezdeti díjak megjelenítését, továbbá azt, hogy ezeket amortizálják-e az alatt az időszak alatt, míg az ügyfél a juttatást megkapja."



    Reference: http://www.fool.com/school/mutualfunds/costs/loads.htm
    Reference: http://kpmghu.lcc.ch/dbfetch/52616e646f6d495680d73358e3e8fb1...
Katalin Horvath McClure
United States
Local time: 22:39
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 196

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Katalin Szilárd: Pénzügyi angol-magyar szótár: front load, front loading, front-end load: kezdeti kiadások. Éva csak ennyit írt: "Díj- és jutalékbevételek alakulásáról van szó. A logikát akkor lenne érdemes megemlíteni, ha a teljes mondatot látnánk.// A díj az nem kiadás?
40 mins
  -> A szótár az egy dolog, érdemes a logikát is használni. "Díj- és jutalékbevételek alakulásáról van szó". Ne nevezzük kiadásnak, mert csak a befektető szempontjából az. A "kezdeti díjak/jutalékok" semleges, mint az angol. //Díjat fizetni is, kapni is lehet.

agree  hollowman2
15 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
induló költségelem(ek)


Explanation:
Front-end load vagy front-end fee(s) szerintem ugyanaz. Az angol definíció: front-end load = The amount deducted from early payments made to a mutual fund purchase plan that covers expenses such as sales. Pontos szövegkörnyezet nélkül az általános induló költségelem(ek) magyar fordítást javaslom.

"Tovább erősödhet az a folyamat, ahol az induló költségelemeket (front end fee) egyre inkább átvállalják a hitelezők az adósoktól."
http://www.pszaf.hu/data/cms1594580/hiteltanulmany.pdf

(Már négyen próbálunk a logikánkra támaszkodva segíteni, mert magyarázatod szerint bevételek alakulásáról szól a szöveg, viszont a kérdéses kifejezés nem bevétel, hanem költség.. Találgatások helyett megbízható, érdemleges válaszokra akkor lenne remény, ha láthatnánk egy-két mondatot a tényleges fordítandó anyagból.)

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2010-11-10 19:33:02 GMT)
--------------------------------------------------

Őszintén szólva magam sem vagyok mindig elégedett a szótárakba "befagyott" kifejezésekkel, de mivel fent többen is hivatkoztak az üzleti szótárra (nem tudni, pontosan melyikre), megnéztem én is. Nekem a Hamblock/Wessels/Futász kétkötetes üzleti szótár van meg, az angol-magyarban a 223. oldalon ez áll FRONT-END LOAD alatt:
"kezdeti megterhelés (hitelfelvételnél, értékpapír-vásárlásnál, befektetési alapba befektetéskor felmerülő) kezdeti költségek, induló kiadások". Személy szerint én azért maradnék inkább az "induló" változatnál a "front-end"-re, mert a "kezdeti" inkább az "initial" párja szokott lenni, mégsem hívja az angol "initial load"-nak ezt a költségelemet. A "load" alatt ugyanebben a szótárban, szintén a 223. oldalon (súly, teher, rakomány mellett) ez áll:
"(befektetési alap) jutalékteher"

Ildiko Santana
United States
Local time: 19:39
Specializes in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 110

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Molnár Zita: alapvetően ugyanezt találtam én is magyarázatként az eladási / vételi jutalék esetében, de kérdés, hogy ez-e a kérdés...
2 hrs
  -> Köszönöm. :)

neutral  Katalin Horvath McClure: Na de nem költség, hanem bevétel. Amikor befektetsz egy mutual fundba, akkor Te kifizeted ezt, ez neked költség, de itt a MÁSIK oldalról van szó, ott ez bevétel. A költség kimenő, a bevétel pedig bejövő tétel. És nem hitelről van szó, a példa ezért sem jó
2 hrs
  -> Nem példaként hoztam fel, hanem segíteni próbáltam azáltal, hogy a kérdezőnek megküldtem, mi áll a szótárban. Valóban hasznos lenne látni a tényleges forrásszöveget, enélkül igazából egyikünk sem tudja, "melyik oldalról" is nézzük a dolgot. :)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Nov 17, 2010 - Changes made by Katalin Horvath McClure:
Edited KOG entryÉva Kimball's old entry - "front-end load" => "kezdeti díjak"


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: