Hungarian translation: angol nyelvvizsga / bizonyítvány angol nyelvből / angol nyelvi tudást igazoló bizonyítvány
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:
English certificate
Hungarian translation:
angol nyelvvizsga / bizonyítvány angol nyelvből / angol nyelvi tudást igazoló bizonyítvány
English to Hungarian translations [PRO] Bus/Financial - Finance (general)
English term or phrase:English certificate
Business Development Executive - job profile- ból
Essential Educational and / or Training Qualifications & Certificates
Essential
Full driving licence
English qualification or certificate
Preferred
Secondary education certificates are preferable but not essential
itt az English magyarul annyi lenne hogy angol nyelvterületen?
az anyavállalat amerikai, de nem tudom hova keresik az embert. lehet, hogy Európába.
Explanation: Nem. Itt azt jelenti, hogy a jelentkezőnek valamilyen angol nyelvvizsgával, vagy a nyelvi tudását igazoló dokumentummal kell rendelkeznie.
Szerintem felesleges spekulálni, de végülis eljátszhatunk vele. Elképzelhető, hogy nem az anyavállalathoz, hanem egy másik országbeli (mondjuk magyarországi) képviselet számára keresnek embert. Az angol nyelvtudás a központtal való kommunikációhoz, a termékek leírásának megértéséhez stb. szükséges lehet. A papír kérése egy szűrő, lehet, hogy úgy gondolják, felesleges interjúra behívni az alanyt, ha nincs megfelelő nyelvtudása. Az is lehet, hogy belső vállalati szabályzat írja elő a nem angol anyanyelvű munkatársak esetén a bizonyítvány meglétét.
Sőt, az is lehet, hogy az állás pont a központban van, és a vízum szponzorálásához szükséges a papír megléte. (Lehet, hogy már megvan az illető, a hirdetést csak azért adják fel, mert a törvények megkövetelik ezt, és csak akkor vehetnek fel külföldit, ha nincs megfelelő helyi jelentkező - ezért úgy alakítják a hirdetést, hogy az az előre kiválasztott illetőre passzoljon, és lehetőleg minél kevesebb másik személyre. - Na de ez nem ide tartozik.)
A magyarra fordításnak az is lehet oka, hogy nem feltétlenül a "jelölt" olvassa a hirdetést. Például egy angolul nem tudó rokon, barát felhívhatja a figyelmét valakinek, aki viszont megfelelő lehet.
Nem tudom, hogy mi az US szokás, de a UK-ban még soha nem hallottam hogy valakitől papírt kértek volna az angol nyelvtudásáról. Ha úgy gondolják, hogy az illető interjúalany, akkor kiderül a vallatásnál, hogy kielégítő-e az angol tudása. ;-)
Azt viszont oda szokták írni az egyéb kívánalmak közé, hogy pl. "good verbal and written English skills".
Mindezeket elmondva az a gyanúm, hogy mivel ez magyarra fordítandó, ha ott hirdetnek, akkor mégis csak az angol nyelvvizsga papírról van szó. Azt viszont nem értem, hogy ha a jelentkezőnek kielégítő angol tudással kell rendelkeznie, akkor miért fordíttatják le a hirdetést. Ha valaki a hirdetést nem érti, akkor úgysem felel meg.
Az "English" pedig szerintem a nyelvtudásra utal. Azért lehet az educational certificates között, mert mondjuk angol nyelvtanfolyam bizonyítványa, vagy azért, mert így írta meg a személyzetis Jucika az álláshirdetést, anélkül hogy mélyebben belegondolt volna.
A szöveg nem egyértelmű. A nyelvtudást nem az "educational and /or training qualification" igényekhez szokták írni, hanem "experience and knowledge" vagy "technical /functional SKILLS" közé.
Az "English qualification" nem azt mondja, hogy vizsgája legyen angol nyelvből, hanem azt, hogy a szaktudását és ehhez tartozó minősítését angol nyelvű intézményben kellett megszereznie.
Automatic update in 00:
Answers
5 mins confidence: peer agreement (net): +1
english certificate
angol nyelvvizsga / bizonyítvány angol nyelvből / angol nyelvi tudást igazoló bizonyítvány
Explanation: Nem. Itt azt jelenti, hogy a jelentkezőnek valamilyen angol nyelvvizsgával, vagy a nyelvi tudását igazoló dokumentummal kell rendelkeznie.
Katalin Szilárd Hungary Local time: 04:39 Specializes in field Native speaker of: Hungarian PRO pts in category: 205
Explanation: English qualification or certificate
Szerintem itt az angol nyelvtudást követelik meg, vagy "megfelelés" útján, vagy nyelvvizsgával igazolva.
A "certificate" a hivatalos bizonyítványt jelenti. Nem adják meg pontosan a típusát, tehát gondolom lehet angolszakos diploma, állami nyelvvizsga bizonyítvány, Oxford vagy egyéb típusú nyelvvizsga igazolása.
A "qualification" utalhat arra, hogy angol nyelvterületen élt vagy tanult, dolgozott bizonyos ideig, az egyik szülő angol anyanyelvű, vagy egyéb, szubjektív kategóriába tartozó megítélés. (Gondolom az önéletrajz és az interjú alapján eldöntik, hogy az illető angol nyelvi tudásszintje megfelel-e.)
-------------------------------------------------- Note added at 8 mins (2011-01-04 13:50:42 GMT) --------------------------------------------------
Amikor elkezdtem gépelni, még nem volt itt a másik válasz (lassan írok).
Katalin Horvath McClure United States Local time: 22:39 Works in field Native speaker of: Hungarian PRO pts in category: 196
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.