ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Hungarian » Finance (general)

regularly charged bills


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
07:45 Apr 17, 2011
English to Hungarian translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general) / fizetés váltóval
English term or phrase: regularly charged bills
Általános szállítási feltételek - Fizetési feltételek

SBER reserves the acceptance of discountable and regularly charged bills;
Zoltán Nagy
Hungary
Local time: 04:39


Summary of answers provided
5rendesen feltöltött váltó(jegyek)
Andras Szekany
4szokásosan/rendesen behajtható váltók
Ildiko Santana


Discussion entries: 4





  

Answers


15 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
rendesen feltöltött váltó(jegyek)


Explanation:
-

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2011-04-17 11:49:04 GMT)
--------------------------------------------------

a német (ld. a diskussiót) szöveg világos(abb). Nem feltöltött, hanem illetékezett (vagyis az adókat, miegyéb kifizették)....

Andras Szekany
Hungary
Local time: 04:39
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 20

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Gusztáv Jánvári: engem érdekelne, hogy mi ez a rendesen feltöltött váltó (mivel nem tudom, azt sem tudom, hogy jó vagy rossz a megoldás, de bizonyára jó)
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer

10 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
szokásosan/rendesen behajtható váltók


Explanation:
Szerintem itt arról lehet szó, hogy ez a bizonyos SBER cég a megengedett fizetési módok körében elfogad mind hagyományos váltókat, mind diszkontált váltókat. (Váltó= Bill / Bill of exchange= A bill of exchange is a document requiring a debtor to pay an agreed amount by the date written on the bill.)
A "regularly charged bill" az én értelmezésem szerint olyan váltó (bill, még pontosabban bill of exchange), melyet rendesen/szokásosan, tehát a váltón feltüntetett napon (az esedékesség napján), közvetlenül, leszámítások nélkül lehet behajtani. Az idézetben szereplő két megengedett fizetési mód közül a másik, a "discountable bills", szerintem a leszámítolható/diszkontálható váltókat jelenti. Van ezenkívül még több más mód is a váltókövetelések behajtására, pl. idő előtt, forgatással, leszámítolással, viszontleszámítolással, átruházással...
Néhány oldal, ahol a váltókkal kapcsolatos alapfogalmakat megismerhetjük:

Magyar jog, A váltó mint hiteleszköz
http://www.gfmt.hu/articles/bill-of-exchange-as-security.php...

Pénzügytan szöveggyűjtemény
http://193.6.12.228/uigtk/uipz/hallgatoi/bankugyl.pdf

Bankweb, Mi a váltó? Hogyan használjuk?
http://bankweb.hu/index.php?betolt=194

Pénzügyi ismeretek, A csekk és a váltó
http://penzugy.infodoboz.com/cikk/csekk-es-valto/

A VÁLTÓ egyik meghatározása:
"Fizetési ígéretet megtestesítő értékpapír, fizetési kérvény. (A váltó rendeletre szóló rövidlejáratú pénzkövetelést megtestesítő nem kamatozó értékpapír.) Olyan nem kamatozó értékpapír, aminek a névértékében már benne van a kamat. Fizetési kötelezettségvállalás, melyben a váltó kiállítója, illetve kötelezettje a váltón feltűntetett összeget, a váltón feltűntetett időpontban, vagy a bemutatáskor megfizeti a váltó birtokosának."

Discountable paper:
"A Treasury bill, a short-dated government bond or a bill of exchange accepted by an accepting house and which the Central bank will rediscount or accept as a collateral security for loans to the discount houses."

Ildiko Santana
United States
Local time: 19:39
Specializes in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 110

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Katalin Szilárd: Én arra a nyelvi gordiuszi csomóra lennék kíváncsi, hogy a charged (a kérdező által megadott német vergebührten) szóból/szavakból hogy jött ki az, hogy behajtható? A charge-nak (és a német vergebühren-nek) sehol nincs olyan jelentése, hogy behajtani.
13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: