ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Hungarian » Finance (general)

throttling

Hungarian translation: teljesítmény korlátozás/szabályozás


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:throttling
Hungarian translation:teljesítmény korlátozás/szabályozás
Entered by: Éva Kimball
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

10:18 Jan 14, 2012
English to Hungarian translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general) / Elektronikus kereskedés
English term or phrase: throttling
Ha jól értem, arról van szó, hogy a kereskedési rendszerek nem engedik, hogy egyszerre túl sok megbízás érkezzen be egyetlen ügyféltől, ezért óvatosságból korlátozzák a hozzáférést - van erre valami jó kis magyar szakszó?
Éva Kimball
Local time: 04:41
(sávszélesség) korlátozás/szabályozás
Explanation:
Itt a bandwith-et (sávszélességet) korlátozzák/szabályozzák.
Mindkettő használatos, de a funkciója és a szó jelentése (throttle) miatt a korlátozásra szavazok inkább.

--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2012-01-14 10:42:38 GMT)
--------------------------------------------------

A sávszélességet visszavonom.

--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2012-01-14 10:45:47 GMT)
--------------------------------------------------

Akkor csak simán megbízások számának korlátozása.



--------------------------------------------------
Note added at 1 day6 hrs (2012-01-15 16:30:38 GMT)
--------------------------------------------------

Éva, köszönöm a plusz infót.

Egyre jobban maradnék a korlátozás szónál.
Lásd lejjebb ugyanazt a mondatot és annak szövegkörnyezetét, amit fordítasz.. és az üzenetek eljutását korlátozzák ... manipulálnak (illetve NEM manipulálhatnak).
És itt pont az a lényeg, hogy NEM szabad ilyet tenni. Csodálkoztam is, mert számos forex fordítás van a hátam mögött, és mindenhol pont azt hirdetik, hogy ők tisztességesek, nem korlátozzák a bejövő megbízásokat és az üzeneteket, utasításokat stb. Magyarul tisztességes és fair kereskedést biztosítanak. A mondatod pont azt magyarázza, hogy PREVENT, azaz megakadályozza ezeket a manipulációkat. A teljesítményszabályozás viszont egy jó dolog, a korlátozás viszont itt azt jelenti, hogy a forex cég nem tisztességes a kereskedőkkel.

Itt van a teljes doksi:

https://docs.google.com/viewer?a=v&q=cache:DS9U4JfyL_cJ:www....

"Trading platforms should have arrangements (such as throttling) to prevent capacity limits on messaging from being breached."

A kereskedési platformoknak szerződésben kell rögzíteniük (mint pl. "throttling" magyarul korlátozás), hogy megakadályozzák az üzenetekre vonatkozó teljesítménykorlátozás megsértését.


Az utána következő angol mondat:

At a minimum, the framework of those arrangements should be made available to members/participans and users.


Utána folytatódik a szöveg...

..capacity management and message throttling ...
... throttling system to slow-down orders...




--------------------------------------------------
Note added at 1 day6 hrs (2012-01-15 16:39:47 GMT)
--------------------------------------------------

Ez is egy nagyon hasonló link:

Ez a címe:

ESMA’s Consultation Paper: Guidelines on Systems and Controls in a highly automated trading environment for trading platforms, investment firms and competent authorities

és ott a bandwidth ->

http://www.scribd.com/doc/67778353/11-FOA?query=throttle

Tobe clear, we are not against the use of processes to ensure that capacity limits are not reached, but throttle limits should be clearly defined and certain in impact (i.e. a member obtains connections with a specified bandwidth in terms of maximummessages per second) in plentiful advance of their implementation.


--------------------------------------------------
Note added at 1 day6 hrs (2012-01-15 16:53:33 GMT)
--------------------------------------------------

Tehát a lényeg, hogy a fenti útmutatók szerint lehet ilyen throttle system-eket használni, de legyen feltüntetve, a használó kapjon róla értesítést stb. Tehát csak módjával lehet használni ezeket, mert a forex cég könnyen vissza tud ezekkel élni.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day6 hrs (2012-01-15 17:09:11 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.zulutrade.com/SignalProviderGuide.aspx?Lang=hu

"A maximális - piaci és függőben lévő - megrendelések száma 30-ra van korlátozva"

Mivel a fordítandó szövegben hol simán throttling van írva, hol message throttling, hol pedig order throttling, én simán korlátozásnak fordítanám.



--------------------------------------------------
Note added at 1 day7 hrs (2012-01-15 17:43:32 GMT)
--------------------------------------------------

Ezt még érdemes elolvasni (egy részét már bemásoltam, de nem a teljeset, viszont a teljes szövegrész segítségével tisztább képet kapunk):

http://www.scribd.com/doc/67778353/11-FOA?query=throttle

Tehát a cím: ESMA’s Consultation Paper: Guidelines on Systems and Controls in a highly automated trading environment for trading platforms, investment firms and competent authorities

Do you think that the draft guidelines adequately capture all the relevant points relating to the operation of trading platforms’ electronic trading systems?

2.2 We believe these requirements cover the key points, although we have a number ofcomments. As we have explained in paragraph 1.8 above, we would be concerned iftrading platforms were to unexpectedly invoke a dynamic throttling or queuing approachto control the volume of messages that individual members/participants can send. Tobe clear, we are not against the use of processes to ensure that capacity limits are notreached, but throttle limits should be clearly defined and certain in impact (i.e. amember obtains connections with a specified bandwidth in terms of maximummessages per second) in plentiful advance of their implementation. It is still unclearhow all platforms can even-handedly apply a data rate restriction in times of marketstress, and during such an event the holding of orders in a queue can be damaging tomarket integrity and the price formation process. We therefore believe that the use oforder throttling at times of volatility or high market activity is suboptimal and that it isbetter to follow a circuit breaker approach where trading is halted for all participants
Selected response from:

Katalin Szilárd
Hungary
Local time: 04:41
Grading comment
Külön köszönet a magyarázatokért és linkekért!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1-szabályozás (pl. teljesítményszabályozás)
Gusztáv Jánvári
5(sávszélesség) korlátozás/szabályozás
Katalin Szilárd
5fojtás
Andras Szekany


Discussion entries: 3





  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
-szabályozás (pl. teljesítményszabályozás)


Explanation:
Van, a szabályozást használja sok nagy gyártó. Kivételes esetben, ha az angolban egyértelmű, hogy a throttling során jól megterhelnek valamit, akkor lehet túlterhelés, de ez nagyon ritka.

A throttling azért szabályozás, mert úgy működik, hogy ha már túl sok felhasználó csatlakozott, akkor vagy nem enged újabbakat csatlakozni (szabályozza a kapcsolatok számát a terhelés függvényében), vagy például beindít egy új kiszolgálót, és terheléselosztásba kezd.

Gusztáv Jánvári
Hungary
Local time: 04:41
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 11

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Katalin Szilárd: Nem láttam a válaszod. :) @Ildiko: A lenti link a throttling angol szó jelentésének lefordítása után viszont végig korlátozást említ a szakmai magyar szövegkörnyezetben.
2 mins
  -> Kati@Ildiko: Gondolom, azért, mert az anyagban feldolgozott témában a szabályozás egyetlen módja a korlátozás -- miért is ne nevezné akkor úgy? Attól még nem szótári definíció. :)

agree  Ildiko Santana: "Ezt a technikát throttling (szabályozás, lefojtás, sebességkontroll) néven ismerik a szakmában" https://sites.google.com/site/antokiroda/cikkek-2/aszolgalta...
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
fojtás


Explanation:
-

Andras Szekany
Hungary
Local time: 04:41
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 20
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
(sávszélesség) korlátozás/szabályozás


Explanation:
Itt a bandwith-et (sávszélességet) korlátozzák/szabályozzák.
Mindkettő használatos, de a funkciója és a szó jelentése (throttle) miatt a korlátozásra szavazok inkább.

--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2012-01-14 10:42:38 GMT)
--------------------------------------------------

A sávszélességet visszavonom.

--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2012-01-14 10:45:47 GMT)
--------------------------------------------------

Akkor csak simán megbízások számának korlátozása.



--------------------------------------------------
Note added at 1 day6 hrs (2012-01-15 16:30:38 GMT)
--------------------------------------------------

Éva, köszönöm a plusz infót.

Egyre jobban maradnék a korlátozás szónál.
Lásd lejjebb ugyanazt a mondatot és annak szövegkörnyezetét, amit fordítasz.. és az üzenetek eljutását korlátozzák ... manipulálnak (illetve NEM manipulálhatnak).
És itt pont az a lényeg, hogy NEM szabad ilyet tenni. Csodálkoztam is, mert számos forex fordítás van a hátam mögött, és mindenhol pont azt hirdetik, hogy ők tisztességesek, nem korlátozzák a bejövő megbízásokat és az üzeneteket, utasításokat stb. Magyarul tisztességes és fair kereskedést biztosítanak. A mondatod pont azt magyarázza, hogy PREVENT, azaz megakadályozza ezeket a manipulációkat. A teljesítményszabályozás viszont egy jó dolog, a korlátozás viszont itt azt jelenti, hogy a forex cég nem tisztességes a kereskedőkkel.

Itt van a teljes doksi:

https://docs.google.com/viewer?a=v&q=cache:DS9U4JfyL_cJ:www....

"Trading platforms should have arrangements (such as throttling) to prevent capacity limits on messaging from being breached."

A kereskedési platformoknak szerződésben kell rögzíteniük (mint pl. "throttling" magyarul korlátozás), hogy megakadályozzák az üzenetekre vonatkozó teljesítménykorlátozás megsértését.


Az utána következő angol mondat:

At a minimum, the framework of those arrangements should be made available to members/participans and users.


Utána folytatódik a szöveg...

..capacity management and message throttling ...
... throttling system to slow-down orders...




--------------------------------------------------
Note added at 1 day6 hrs (2012-01-15 16:39:47 GMT)
--------------------------------------------------

Ez is egy nagyon hasonló link:

Ez a címe:

ESMA’s Consultation Paper: Guidelines on Systems and Controls in a highly automated trading environment for trading platforms, investment firms and competent authorities

és ott a bandwidth ->

http://www.scribd.com/doc/67778353/11-FOA?query=throttle

Tobe clear, we are not against the use of processes to ensure that capacity limits are not reached, but throttle limits should be clearly defined and certain in impact (i.e. a member obtains connections with a specified bandwidth in terms of maximummessages per second) in plentiful advance of their implementation.


--------------------------------------------------
Note added at 1 day6 hrs (2012-01-15 16:53:33 GMT)
--------------------------------------------------

Tehát a lényeg, hogy a fenti útmutatók szerint lehet ilyen throttle system-eket használni, de legyen feltüntetve, a használó kapjon róla értesítést stb. Tehát csak módjával lehet használni ezeket, mert a forex cég könnyen vissza tud ezekkel élni.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day6 hrs (2012-01-15 17:09:11 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.zulutrade.com/SignalProviderGuide.aspx?Lang=hu

"A maximális - piaci és függőben lévő - megrendelések száma 30-ra van korlátozva"

Mivel a fordítandó szövegben hol simán throttling van írva, hol message throttling, hol pedig order throttling, én simán korlátozásnak fordítanám.



--------------------------------------------------
Note added at 1 day7 hrs (2012-01-15 17:43:32 GMT)
--------------------------------------------------

Ezt még érdemes elolvasni (egy részét már bemásoltam, de nem a teljeset, viszont a teljes szövegrész segítségével tisztább képet kapunk):

http://www.scribd.com/doc/67778353/11-FOA?query=throttle

Tehát a cím: ESMA’s Consultation Paper: Guidelines on Systems and Controls in a highly automated trading environment for trading platforms, investment firms and competent authorities

Do you think that the draft guidelines adequately capture all the relevant points relating to the operation of trading platforms’ electronic trading systems?

2.2 We believe these requirements cover the key points, although we have a number ofcomments. As we have explained in paragraph 1.8 above, we would be concerned iftrading platforms were to unexpectedly invoke a dynamic throttling or queuing approachto control the volume of messages that individual members/participants can send. Tobe clear, we are not against the use of processes to ensure that capacity limits are notreached, but throttle limits should be clearly defined and certain in impact (i.e. amember obtains connections with a specified bandwidth in terms of maximummessages per second) in plentiful advance of their implementation. It is still unclearhow all platforms can even-handedly apply a data rate restriction in times of marketstress, and during such an event the holding of orders in a queue can be damaging tomarket integrity and the price formation process. We therefore believe that the use oforder throttling at times of volatility or high market activity is suboptimal and that it isbetter to follow a circuit breaker approach where trading is halted for all participants

Katalin Szilárd
Hungary
Local time: 04:41
Specializes in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 205
Grading comment
Külön köszönet a magyarázatokért és linkekért!
Notes to answerer
Asker: Hű, köszi szépen, sokat segítettél!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Gusztáv Jánvári: nem feltétlenül (sőt valószínűleg nem) a sávszélességet, az éppenhogy eleve kevés; hanem megtiltják, hogy új emberek jelentkezzenek be. De vannak esetei, amikor sávszélesség-korlátozást jelent; sőt olyanok is, amikor valamit bővít (pl. CPU-kapacitást)
8 mins
  -> Ismét elég gyanús nekem a sávszélesség-korlátozás (Lehetséges, hogy mégiscsak igaz, hogy mindig az első gondolat a jó?) : http://www.scribd.com/doc/67778353/11-FOA?query=throttle
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: