KudoZ home » English to Hungarian » Finance (general)

Loan impairment losses

Hungarian translation: hitelezési veszteség

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Loan impairment losses
Hungarian translation:hitelezési veszteség
Entered by: Csaba Ban
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

23:21 Dec 9, 2004
English to Hungarian translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general)
English term or phrase: Loan impairment losses
egy bank lakossági hitelezési üzletágában előforduló kifejezés, egyéb szövegkörnyezet nincs.
Csaba Ban
Hungary
Local time: 20:15
hitelezés/ hitelnyújtás értékvesztési vesztesége
Explanation:
az a veszteség, amit az értékvesztésen realizálnak (tehát nem a "bedőlés", amikor az ügyfél nem fizet). Ez különösen a devizahiteleknél fenyeget, bár a magyar bankok a kontinensen elsők az "egyéb" tételek vonatkozásában, úgyhogy azért csak kikompenzálják valahogy. Értékvesztést a hitelnyújtáson ugyanis úgy lehet elszenvedni, hogyha már kevesebbet ér a kihelyezett összeg (például azért, mert megerősödött a forint).

--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2004-12-09 23:52:17 GMT)
--------------------------------------------------

Egy kicsit körülnéztem a weben, és úgy látom, inkább a \"hitelezési veszteség\" a használatos. Ez azért kellemetlen, mert az angolban éles különbség van az impairment és a default között: a default esetében az ügyfél nem fizet, az impairment esetében viszont fizet, csak az már nem ér annyit, mint amit kihelyeztek. Ráadásul állítom, hogy a magyar bankok többet keresnek a bebukott hiteleken a lakossági üzletágban, mint azokon, amiket rendben fizettek (a vállalatin persze nem).
Egyébként az IAS keményen megkülönbözteti az impairment és az impairment loss kategóriáit, amit elég nagy gond a magyarra áttenni, mivel mind a kettőt értékvesztésnek mondják magyarul (holott persze az a jó, ha rögtön leírják, aztán legfeljebb visszaírják, de ez végső soron szabályozás kérdése).
Selected response from:

Eva Blanar
Hungary
Local time: 20:15
Grading comment
köszönöm.
Andreától elnézést kérek, az előbb neki ítéltem a pontokat, de tévedésből. Eredetileg is Évának szántam, a "hitelezési veszteség" változatért.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4kölcsön(ök)ből származó inflációs és egyéb veszteségek
Zoltan Bartok
4hitelezés/ hitelnyújtás értékvesztési vesztesége
Eva Blanar
3a hitelminőség romlásából eredő veszteség
Andrea Szabados


  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
loan impairment losses
a hitelminőség romlásából eredő veszteség


Explanation:
Vagy ennek a kifejezésnek tetszőlegesen összevont, kötőjelesített stb. változata (hitelminőség-romlási veszteség stb.)

Pl.:
www.pszaf.hu/bazel2/irbmodsz.pdf
"a jelentős hitelminőség romlás miatt a bank céltartalékot képez"

Andrea Szabados
Local time: 20:15
Specializes in field
Native speaker of: Hungarian
PRO pts in category: 24
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
loan impairment losses
hitelezés/ hitelnyújtás értékvesztési vesztesége


Explanation:
az a veszteség, amit az értékvesztésen realizálnak (tehát nem a "bedőlés", amikor az ügyfél nem fizet). Ez különösen a devizahiteleknél fenyeget, bár a magyar bankok a kontinensen elsők az "egyéb" tételek vonatkozásában, úgyhogy azért csak kikompenzálják valahogy. Értékvesztést a hitelnyújtáson ugyanis úgy lehet elszenvedni, hogyha már kevesebbet ér a kihelyezett összeg (például azért, mert megerősödött a forint).

--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2004-12-09 23:52:17 GMT)
--------------------------------------------------

Egy kicsit körülnéztem a weben, és úgy látom, inkább a \"hitelezési veszteség\" a használatos. Ez azért kellemetlen, mert az angolban éles különbség van az impairment és a default között: a default esetében az ügyfél nem fizet, az impairment esetében viszont fizet, csak az már nem ér annyit, mint amit kihelyeztek. Ráadásul állítom, hogy a magyar bankok többet keresnek a bebukott hiteleken a lakossági üzletágban, mint azokon, amiket rendben fizettek (a vállalatin persze nem).
Egyébként az IAS keményen megkülönbözteti az impairment és az impairment loss kategóriáit, amit elég nagy gond a magyarra áttenni, mivel mind a kettőt értékvesztésnek mondják magyarul (holott persze az a jó, ha rögtön leírják, aztán legfeljebb visszaírják, de ez végső soron szabályozás kérdése).

Eva Blanar
Hungary
Local time: 20:15
Specializes in field
Native speaker of: Hungarian
PRO pts in category: 374
Grading comment
köszönöm.
Andreától elnézést kérek, az előbb neki ítéltem a pontokat, de tévedésből. Eredetileg is Évának szántam, a "hitelezési veszteség" változatért.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day19 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
loan impairment losses
kölcsön(ök)ből származó inflációs és egyéb veszteségek


Explanation:
-

Zoltan Bartok
United States
Local time: 13:15
Native speaker of: Native in HungarianHungarian, Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search