Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Hungarian translations [PRO] Bus/Financial - Finance (general) | | English term or phrase: Loan impairment losses | | egy bank lakossági hitelezési üzletágában előforduló kifejezés, egyéb szövegkörnyezet nincs. |
|  Csaba BanKudoZ activityQuestions: 640 ( 3 open) ( 1 without valid answers) ( 7 closed without grading) Answers: 837 Hungary
| | Local time: 04:41
|
| | hitelezés/ hitelnyújtás értékvesztési vesztesége | Explanation: az a veszteség, amit az értékvesztésen realizálnak (tehát nem a "bedőlés", amikor az ügyfél nem fizet). Ez különösen a devizahiteleknél fenyeget, bár a magyar bankok a kontinensen elsők az "egyéb" tételek vonatkozásában, úgyhogy azért csak kikompenzálják valahogy. Értékvesztést a hitelnyújtáson ugyanis úgy lehet elszenvedni, hogyha már kevesebbet ér a kihelyezett összeg (például azért, mert megerősödött a forint).
-------------------------------------------------- Note added at 30 mins (2004-12-09 23:52:17 GMT) --------------------------------------------------
Egy kicsit körülnéztem a weben, és úgy látom, inkább a \"hitelezési veszteség\" a használatos. Ez azért kellemetlen, mert az angolban éles különbség van az impairment és a default között: a default esetében az ügyfél nem fizet, az impairment esetében viszont fizet, csak az már nem ér annyit, mint amit kihelyeztek. Ráadásul állítom, hogy a magyar bankok többet keresnek a bebukott hiteleken a lakossági üzletágban, mint azokon, amiket rendben fizettek (a vállalatin persze nem).
Egyébként az IAS keményen megkülönbözteti az impairment és az impairment loss kategóriáit, amit elég nagy gond a magyarra áttenni, mivel mind a kettőt értékvesztésnek mondják magyarul (holott persze az a jó, ha rögtön leírják, aztán legfeljebb visszaírják, de ez végső soron szabályozás kérdése). |
| Selected response from:
Eva Blanar Hungary Local time: 04:41
| Grading comment köszönöm.
Andreától elnézést kérek, az előbb neki ítéltem a pontokat, de tévedésből. Eredetileg is Évának szántam, a "hitelezési veszteség" változatért. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
14 mins confidence:  
10 mins confidence:   | loan impairment losses hitelezés/ hitelnyújtás értékvesztési vesztesége
Explanation: az a veszteség, amit az értékvesztésen realizálnak (tehát nem a "bedőlés", amikor az ügyfél nem fizet). Ez különösen a devizahiteleknél fenyeget, bár a magyar bankok a kontinensen elsők az "egyéb" tételek vonatkozásában, úgyhogy azért csak kikompenzálják valahogy. Értékvesztést a hitelnyújtáson ugyanis úgy lehet elszenvedni, hogyha már kevesebbet ér a kihelyezett összeg (például azért, mert megerősödött a forint).
-------------------------------------------------- Note added at 30 mins (2004-12-09 23:52:17 GMT) --------------------------------------------------
Egy kicsit körülnéztem a weben, és úgy látom, inkább a \"hitelezési veszteség\" a használatos. Ez azért kellemetlen, mert az angolban éles különbség van az impairment és a default között: a default esetében az ügyfél nem fizet, az impairment esetében viszont fizet, csak az már nem ér annyit, mint amit kihelyeztek. Ráadásul állítom, hogy a magyar bankok többet keresnek a bebukott hiteleken a lakossági üzletágban, mint azokon, amiket rendben fizettek (a vállalatin persze nem).
Egyébként az IAS keményen megkülönbözteti az impairment és az impairment loss kategóriáit, amit elég nagy gond a magyarra áttenni, mivel mind a kettőt értékvesztésnek mondják magyarul (holott persze az a jó, ha rögtön leírják, aztán legfeljebb visszaírják, de ez végső soron szabályozás kérdése).
| Eva Blanar Hungary Local time: 04:41 Specializes in field Native speaker of: Hungarian PRO pts in category: 323
|
| | Grading comment köszönöm.
Andreától elnézést kérek, az előbb neki ítéltem a pontokat, de tévedésből. Eredetileg is Évának szántam, a "hitelezési veszteség" változatért. |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
1 day19 hrs confidence:  
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |