KudoZ home » English to Hungarian » Food & Drink

overrun

Hungarian translation: térfogat-növekedés

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
04:12 Oct 28, 2007
English to Hungarian translations [PRO]
Food & Drink / ice cream production
English term or phrase: overrun
overrun = adding air to the ice cream (az én szövegemben);
Definition of overrun: it is the % increase in volume of ice cream greater than the amount of mix used to produce that ice cream. http://www.foodsci.uoguelph.ca/dairyedu/overrun.html
Térfogatnövelést illetve térfogat növekedést jelent, azt szeretném tudni, hogy van-e rá magyar szakkifejezés?
aradek
United States
Local time: 02:50
Hungarian translation:térfogat-növekedés
Explanation:
Az általad közölt forrás alapján is csak erre lehet gondolni, ezt a műszaki szótár is megerősíti.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-10-28 06:32:34 GMT)
--------------------------------------------------

Ha a témában bővebben el szeretnél mélyedni, a Magyar Élelmiszerkönyv 2-5210 számú, a jégkrémről szóló irányelvét is nézegetheted, illetve bármilyen forrást "habosítás" címszó alatt.
Selected response from:

anyone
Hungary
Local time: 09:50
Grading comment
Köszönöm, és az elmélyedéshez ajánlott hivatkozást is.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +2térfogat-növekedésanyone
4térfogatosítás
Andras Szekany
3túlhabosítás/túlhabzás
István Hirsch


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
térfogat-növekedés


Explanation:
Az általad közölt forrás alapján is csak erre lehet gondolni, ezt a műszaki szótár is megerősíti.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-10-28 06:32:34 GMT)
--------------------------------------------------

Ha a témában bővebben el szeretnél mélyedni, a Magyar Élelmiszerkönyv 2-5210 számú, a jégkrémről szóló irányelvét is nézegetheted, illetve bármilyen forrást "habosítás" címszó alatt.

anyone
Hungary
Local time: 09:50
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 11
Grading comment
Köszönöm, és az elmélyedéshez ajánlott hivatkozást is.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxzsuzsa369: http://www.antsz.hu/portal/down/kulso/ugycsoportok/89_2005.h... Forrás: ANTSZ lásd 2.18.5. pont Itt ugyan a habtejszínről van szó és egybeírják (?) de ugyanezt a szót használják.
3 hrs
  -> A Helyesírási szótár szerint is kötőjeles, de köszönöm a tippet, ezt utólag néztem meg. A válaszadáskor igazság szerint csak a Műszaki szótár által javasolt helyesírást néztem meg.

agree  Eva Blanar
2866 days
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
térfogatosítás


Explanation:
-

Andras Szekany
Hungary
Local time: 09:50
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Meg tudnál adni valamilyen forrást? A Google csak ezt a választ találja ha a térfogatosítás-t keresem.

Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
túlhabosítás/túlhabzás


Explanation:
Ha jól értem a definíciót, a kifejezés csak egy bizonyos (szokásos) mértéket meghaladó térfogatnövelésre/térfogatnövekedésre vonatkozik. A levegő bekeverésének művelete a habosítás. Ha nincs jobb, a műveletet túlhabosításnak nevezném.


"Jégkrém

A felhasználható anyagok melegen végzett bekeverését pasztőrözés, rendszerint homogénezés, szükség szerint érlelés és hűtött állapotban végzett habosítás, formázás, adagolás és fagyasztás követi. A fagyasztást -25 ° C vagy annál alacsonyabb hőmérsékleten végzik.”
www.omgk.hu/elelm/2/25210.html


--------------------------------------------------
Note added at 11 óra (2007-10-28 15:47:09 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry, tényleg az egész térfogatnövekedésre vonatkozik, vagyis semmiesetre sem "túl".

István Hirsch
Local time: 09:50
Works in field
Native speaker of: Hungarian
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Annyi biztos, hogy a kifejezés a szokásos mennyiségű levegő bekeverésére vonatkozik. Precíz források a térfogat-növekedés mértékét hívják overrun-nak, mások a magát a bekeverést/habosítást is.

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search