KudoZ home » English to Hungarian » Food & Drink

clear spring wool

Hungarian translation: átlátszó rugalmas üveggyapot

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:clear spring wool
Hungarian translation:átlátszó rugalmas üveggyapot
Entered by: Sandor HEGYI
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

14:24 Nov 5, 2007
English to Hungarian translations [PRO]
Tech/Engineering - Food & Drink / Tojásfeldolgozó
English term or phrase: clear spring wool
Bővebben: "It is insulated with clear spring wool". A clear, - anyagában tiszta, tehát átlátszó. Átlátszó gyapjú viszont nincs. Sőt spring woolt sem találtam, az ezzel foglalkozó oldalakon, kivéve márkanevekben, valamint utalást arra, hogy a birkákat tavasszal nyírják. A kérdésem arra vonatkozik, hogy az élelmiszeriparban szigetelnek-e gyapjúval tartályokat? Vagy ez esetleg öveggyapot akar lenni, ami lehet átlátszó.
Sandor HEGYI
Hungary
Local time: 07:14
átlátszó rugalmas üveggyapot
Explanation:
Csak gyanakodom, hogy a spring esetleg nem évszak akart itt lenni, hanem a rugó, rugalmas értelmét gondolták, ha a szöveg fordítás.
Rugalmas üveggyapot van, meg átlátszó is.
Bár ha fordítás a szöveg, akkor az is lehet, hogy a wool az valóban birkagyapjú, és a clear pedig tiszta, és akkor az egész "tiszta, rugalmas gyapjú" lenne. Csak az a gondom, hogy szerintem manapság nem szigetelnek birkagyapjúval, hanem üveggyapottal, kőzetgyapottal vagy polisztirollal.

--------------------------------------------------
Note added at 15 óra (2007-11-06 06:00:17 GMT)
--------------------------------------------------

Tovább keresgélve arra jutottam, hogy van egy új, környezetbarát (sustanable, etc) vonal, ahol valóban birkagyapjút használnak szigetelésre. Az igaz, hogy a példák, amiket találtam, azok háztartási forróvíztartályokra és egyéb kisebb alkalmazásokra voltak, de lehet, hogy az a herkentyű, amit fordítasz, az is ilyen új (hmm, régi, újra felfedezett) technológia?
Lásd pl:
http://www.mylinkspage.com/greenbuilder.html
#
# Second Nature are sellers of world-famous Thermafleece - made "from British hill sheep's wool to create an exceptionally efficient insulation material in both new-build and refurbishment projects which is absolutely safe to use".

http://www.solare-bruecke.org/ Projekte_vor_ 2004/doku04_e.h...
Insulation
The storage tank is insulated 10 cm thick with Styrofoam and sheep wool.
Selected response from:

Katalin Horváth McClure
United States
Local time: 01:14
Grading comment
Minden kedves hozzászóló kollégának köszönöm a segítségét! El tudtam volna fogadni a tiszta tavaszi gyapjút is, de mivel a fordításomat ma le kellett adnom, s konzultáltam egy ebben a tárgyban nálam sokkal tapasztaltabb fordítóval; - az átlátszó rugalmas üveggyapot mellett döntöttem. Miből lesz a valóságban a tartály szigetelése, - ha létre jön a beruházás, talán megtudom!?
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +4tiszta tavaszi gyapjúkpeter
3sima felületű tavaszi nyírású gyapjú
Kornelia Robertson
2átlátszó rugalmas üveggyapot
Katalin Horváth McClure


Discussion entries: 5





  

Answers


42 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
tiszta tavaszi gyapjú


Explanation:
Én erre az egyszerű megoldásra gondolok, csak azért, mert azt is hallottam, hogy nyáron is nyírnak... A tiszta meg talán az, hogy nem kevert...

kpeter
Local time: 07:14
Native speaker of: Native in HungarianHungarian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Hungary GMK
20 mins

neutral  abrudan: keresnék még tovább, mert csomagoláshoz szigeteléshez, mindegy, hogy mikor nyírtak, valami más lesz ez
24 mins

agree  Balázs Sudár: Egy évben kétszer nyírnak, tavasszal és ősszel. A tavaszi gyapjú minősége más, ezért jelzik külön. www.azerbaijanrugs.com/arof-processing_wool.htm
2 hrs

agree  juvera: Azért írom ezt alá, mert a "clear" majdnem biztosan elírás, és "clean" akar lenni.
9 hrs

agree  Judith Kiraly: Szerintem a clear es clean szavakat neha szinonimkent hasznaljak
11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
sima felületű tavaszi nyírású gyapjú


Explanation:
Csak egy ötlet, mi van, ha a "clear" mégsem elírás...

Clear wool: nem lehet, hogy a "clear" a kikészítés módjára vonatkozik?

Manufacture of Woolens and Worsteds > Fabric Finishing

After the cloth leaves the loom it goes through a series of finishing operations, that add variety to the surfaces of the wool fabrics. Worsted and woolen fabrics are given either a clear finish or a face finish. Clear finishing involves closely shearing the fabric to give it a smooth surface. The weave of the clear-finished fabrics, usually worsteds, is clearly visible. The face finish has either a pile or a soft, fuzzy nap on the surface that makes the weave difficult to see.

http://209.85.165.104/search?q=cache:u3D6FEjs5NIJ:www.britan...

Ha viszont a "clear wool" = "clear finished wool", és ellentétben áll a "face-finished wool"-lal, akkor arra gondolok, hogy "sima felületű" és "bolyhos" lehet a két magyar megfelelő.

Egyelőre csak ETO jelzetek között találtam ezt a két magyar megfelelőt:

677-488
M: Kelmék (szövetek, kötött kelmék, nemszőtt kelmék és más lapszerű textiltermékek) előállítási formái, beleértve a fóliákat is. Sima felületű, bolyhos felületű, méretre készült termékek

677-488.2
M: Sima szövet, kelme

677-488.3
M: Bolyhos szövet, kelme

http://mek.oszk.hu/00700/00769/html/eto072.htm

Spring wool: tavaszi nyírású gyapjú. Van, ahol csak egyszer nyírnak évente, van, ahol kétszer, de a tavaszi gyapjú jobb minőségű - gyakran azért nem nyírnak kétszer, mert a második nyírás minőségileg annyival rosszabb, hogy nem éri meg... mindenesetre a "spring wool" a textilipari szótár szerint is egyértelműen = tavaszi nyírású gyapjú.

A gyapjú jó szigetelő, hogy tartályokat és az élelmiszeriparban szigetelnek-e vele, azt nem tudom... jó munkát!

Kornelia Robertson
United States
Local time: 01:14
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
átlátszó rugalmas üveggyapot


Explanation:
Csak gyanakodom, hogy a spring esetleg nem évszak akart itt lenni, hanem a rugó, rugalmas értelmét gondolták, ha a szöveg fordítás.
Rugalmas üveggyapot van, meg átlátszó is.
Bár ha fordítás a szöveg, akkor az is lehet, hogy a wool az valóban birkagyapjú, és a clear pedig tiszta, és akkor az egész "tiszta, rugalmas gyapjú" lenne. Csak az a gondom, hogy szerintem manapság nem szigetelnek birkagyapjúval, hanem üveggyapottal, kőzetgyapottal vagy polisztirollal.

--------------------------------------------------
Note added at 15 óra (2007-11-06 06:00:17 GMT)
--------------------------------------------------

Tovább keresgélve arra jutottam, hogy van egy új, környezetbarát (sustanable, etc) vonal, ahol valóban birkagyapjút használnak szigetelésre. Az igaz, hogy a példák, amiket találtam, azok háztartási forróvíztartályokra és egyéb kisebb alkalmazásokra voltak, de lehet, hogy az a herkentyű, amit fordítasz, az is ilyen új (hmm, régi, újra felfedezett) technológia?
Lásd pl:
http://www.mylinkspage.com/greenbuilder.html
#
# Second Nature are sellers of world-famous Thermafleece - made "from British hill sheep's wool to create an exceptionally efficient insulation material in both new-build and refurbishment projects which is absolutely safe to use".

http://www.solare-bruecke.org/ Projekte_vor_ 2004/doku04_e.h...
Insulation
The storage tank is insulated 10 cm thick with Styrofoam and sheep wool.


    Reference: http://www.isover.hu/acoustic/floors/impact/contentframe.htm...
    Reference: http://www.epitoanyagnet.hu/szigetelesek/hoszigetelo/uveggya...
Katalin Horváth McClure
United States
Local time: 01:14
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 24
Grading comment
Minden kedves hozzászóló kollégának köszönöm a segítségét! El tudtam volna fogadni a tiszta tavaszi gyapjút is, de mivel a fordításomat ma le kellett adnom, s konzultáltam egy ebben a tárgyban nálam sokkal tapasztaltabb fordítóval; - az átlátszó rugalmas üveggyapot mellett döntöttem. Miből lesz a valóságban a tartály szigetelése, - ha létre jön a beruházás, talán megtudom!?
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search