Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Explanation: Én a standard-et nem fordítanám, a cluster meg inkabb olyan szabálytalan alakzat, inkább darabka. Ezt ált.üban a masszából mondjuk kiskanállal szaggatod és úgy dermeszetdd, tehát ilyen halmokat raksz belőle...az a cluster....most jól megéhezetm rá..
-------------------------------------------------- Note added at 13 mins (2008-04-04 19:35:42 GMT) --------------------------------------------------
a standard-re találtam még: rendes, hagyományos...bár ezek nem tudom mennyire illenének ide...
Yikes! Pánik! Ennyi csokoládét nem ettem! ... Miért nem írod, hogy standard? A value-t az illető cégnél gazdaságosnak illik fordítani, ha jól emlékszem.
Azt hiszem ezzel a "standard" szóval fognak engem kikergetni a világból.
STANDARD FLAKES WITH TROPICAL FRUITS
STANDARD FRUIT CLUSTERS
STANDARD NUTS CLUSTERS
STANDARD SPECIAL FLAKES WITH CHOCOLATE
STANDARD SPECIAL FLAKES WITH RED FRUITS
és a kakukktojás:
VALUE RICE CRISPS
OK, akkor a csokoládés helyes. Bevallom, a "chocolate" járt az eszembe, és ha nincs odaírva, hogy "with chocolate", vagy coated, covered, topped, dipped, mixed, stb. akkor ez csokoládé kéne, hogy legyen.
Nem "házi", nem"csokoládés" és nem "pogácsa". A többi stimmel.
Semmi jele, hogy "házi" lenne, csokoládé, "s" nélkül, (ez nagyon fontos! komoly minőségi meghatározási különbség van köztük) és a cluster kupac, halmaz, halom, darabos, darabkák.
Wfast: "crisps". Ősrecept? Akkor bors és fahéj is lenne benne, mert az ivós csok.ősreceptjében volt. Az eredeti szilárd csok. darabokban meg csak choc. vaj, kakaó és kevés cukor volt, és porlott. Állítólag rémes volt. Később tejet is adtak hozzá.Mint ma.
Azt, hogy a "rice cereal crisps" egybe tartozik, ugyanaz a forma, mint a cornflake, csak nem riceflake-nek hívják. NINCS benne burgonya! Egyébként jó. Utólag meggondolva lehet, hogy azért "standard" choc. mert nem "milk" v. "dark", hanem a kettő közötti
Kicsit elkéstem: ez azt hiszem, a Standard Candy Company által idestova 100 éve árult "Cluster", amely több variációban is előfordul, az eredeti a Standard's "GooGoo Cluster". Valszeg az, aki a szöveget írta, nem törődött a pontos/teljes megfogalmazással.
Kicsit utánanéztem, és ez valóban a "hagyományos" csokoládé. Magyarul nem kell kiírni, mivel úgyis megkülönböztetik a tejbevonótól vagy a tejszelettől. (A hagyományost meg lejáratták a mosóporokkal).
Gondolom attól standard vagy szabványos, hogy nincs benne semmi "truváj", nem glutén-, szója vagy "ki tudja mi"-mentes gyógycsoki.
Automatic update in 00:
Answers
8 mins confidence: peer agreement (net): -2
csokoládé darabkák
Explanation: Én a standard-et nem fordítanám, a cluster meg inkabb olyan szabálytalan alakzat, inkább darabka. Ezt ált.üban a masszából mondjuk kiskanállal szaggatod és úgy dermeszetdd, tehát ilyen halmokat raksz belőle...az a cluster....most jól megéhezetm rá..
-------------------------------------------------- Note added at 13 mins (2008-04-04 19:35:42 GMT) --------------------------------------------------
a standard-re találtam még: rendes, hagyományos...bár ezek nem tudom mennyire illenének ide...
Eniko Wright Local time: 21:33 Works in field Native speaker of: Hungarian PRO pts in category: 4
Grading comment
Nálam a hagyományos még mindig pozitív kicsengésű. Köszönöm mindenkinek!