Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Explanation: Kornéliával egyetértve itt valóban nem a fogyaszthatóságról lehet szó, főként akkor, ha nem élelmiszeripari termék lenne a kérdés, hanem elektronikai cikk; ugyanakkor Balázsnak is igaza van abban, hogy a készletfogyás pontosan nem jelezhető előre. Várható sebessége viszont *megbecsülhető*, tehát valószínűleg az adat arra vonatkozik, hogy a készlet meddig elegendő, semmint hogy meddig tartható. Nyilván ez a gyártó készletezéséhez fontos információ. Ebből a megfontolásból javaslom a "várható" vagy hasonló (becsült stb.) feltüntetését.
'When I use a word,' Humpty Dumpty said, in a rather scornful tone,' it means just what I choose it to mean, neither more nor less.' Valahogy így lehettek a szöveg szerzői is...
egyértelműen a bolt szemszöge érvényesül.
A raktárból kivétel dátumát természetesen nem kell minden egyes termékre nyilvántartani, hanem egy palettára, vagy nagyobb tételre.
Na, mindegy, NE töltsétek ezzel az időt tovább, holnap rákérdezek több más kifejezéssel együtt a megrendelőnél, hátha ő okosabb.
Vigyázat, a shelf-date, sell by/best before date mind ugyanaz: lejár. "on (the) shelf date" teljesen más, azt jelenti, h. a legújabb Harry Potter mikor kerül eladásra, semmi köze a lejárási időhöz.Van "shelf life" is, ez lehet "fizikai" lejárás, v. unalom
Az első esetben fenntartom a javaslatot, a második esetben viszont arra kell gondolnom, hogy a best before / sell by / use by valamelyikére gondoltak (elvileg ez három eltérő fogalom), de mást használtak helyette.
Kétféle megközelítés lehetséges. Vagy a gyártó szempontjából kell néznünk, amely a saját termelését/szállítását igazíthatja ehhez az adathoz, vagy a hipermarketét, amely (elvileg) arra ügyel, hogy romlott termék ne legyen a polcon.
A polcra kerülésre forgalomban van az "on-shelf date", ami (hacsak a targoncán tartózkodást nem számítjuk) megegyezik a raktárból való kikerülés időpontjával (retail esetében). Az egyes termékek legkésőbbi boltból való kikerülése valóban "sell by date".
Vagyis a legkisebb hiba abból adódhat, ha ezt a szavatossági időnek veszed - legfeljebb alulbecsülöd az időértéket, viszont biztosan fogyasztható marad az áru. Hacsak át nem címkézik :)
Mindent egybevetve - és különös tekintettel arra, hogy semmilyen információt nem lehet szerezni az eredeti szövegről - juvera javaslata a legbiztosabb. A szavatossági idő nem lehet hosszabb, mint a raktáron tarthatóság ideje (ha létezik ilyesmi).
De mennyivel könnyebb a raktárból az eladótérbe kivitt doboz, láda stb. árut papíron nyilvántartani. Az áru többségét nem egyenként viszik ki. Póbáld péntek du. az árut egyenként cédulázni, kirakni, míg a vásárlók nyüzsögnek, sőt, kiemelik a dobozból is.
Egy hipermarketben vagyunk, és a polcfeltöltők igenis rögzíthetik, hogy mikor kerül ki az áru a raktárból a polcokra. Ugyanis lehet jelentősége annak, hogy egy termék mennyi időt tölt el a legyártása után az életciklusa egyes szakaszaiban.
Nem mindegy, hogy egy termék mennyi időt van a gyártó raktárában, a szállítóeszközön, az értékesítő raktárában, majd a polcon, és végül a fogyasztó éléskamrájában. Ugyanis, ha ezeket összeadom, akkor még mindig a szavatossági időn belül kell lennem.
Bár magát a forrásszöveget is meglehetős bizonytalanság övezi, meg kellene kísérelnünk behatárolni, hogy kinél mozog az áru az általunk keresett fázisban: a gyártónál, a nagykereskedőnél vagy a kiskereskedelmi egységben. Javaslatom ez utóbbit vette alapul
Melyik/kinek a raktárából?A raktár/ozás "storage", nem store (üzlet).Ha árun van feltüntetve akkor biztos nem az mert melyik gyár/nagykereskedő/üzlet költ arra h. egyenként rögzítse, mikor kerül ki az áru a raktárból amikor a gyárt. idő/lejárás rajta van!
Nekem elég logikusnak tűnik: "dátum, amikor el kell tűnnie az üzletből" - sell by date. Ilyen értelemben a "készleteladás dátuma" lényegében ugyanezt jelentené, csak nem így használatos. A raktári készlet nem jöhet szóba.
:( Gyanús volt, hogy nem eredeti angol a szöveg... innentől kezdve mindannyian csak találgatunk. Esetleg nem lehet kideríteni, hogy milyen nyelvből lett angolra fordítva?
egy nagy összevisszaság. A "pack copy" valójában a csomagolás terve (helyesen packaging design lenne), a "marketing copy" a marketing plan = marketingterv, a "printer" itt a nyomda, stb. Pipa vagyok, mert valamilyen EU-s nyelvből fordította valaki angolra.
Csak találgatok, mivel a készletfogyás szerintem egy terméklapon megjósolhatatlan. Valami olyasmire gondoltam, hogy a raktári készletet egy adott ideig lehet tárolni, mielőtt polcra kerülne. Tehát nem eladható, hanem a raktáron tartható az adott időpontig
A "tárolható" nem "sell by date" lenne? Ettől persze még jelenthetné ezt az out of store date is, de az előző sorban "launch date" szerepel, ami a termék bevezetésének dátuma a boltban, nem? (l. part pack copy kérdés)
Biztos vagy benne, hogy ezt jelenti? Nekem gyanús, hogy egy termék adatlapján ezt nem tüntetnék fel. Nem lehet, hogy azt az időpontot jelzi, ameddig tárolni / raktározni lehet? Mondjuk a fogyasztható mintájára "tárolható"?
Mennyire röviden kellene? Esetleg: a teljes készlet eladásának dátuma, készleteladás dátuma?
Automatic update in 00:
Answers
15 hrs confidence:
készletfogyás várható időpontja
Explanation: Kornéliával egyetértve itt valóban nem a fogyaszthatóságról lehet szó, főként akkor, ha nem élelmiszeripari termék lenne a kérdés, hanem elektronikai cikk; ugyanakkor Balázsnak is igaza van abban, hogy a készletfogyás pontosan nem jelezhető előre. Várható sebessége viszont *megbecsülhető*, tehát valószínűleg az adat arra vonatkozik, hogy a készlet meddig elegendő, semmint hogy meddig tartható. Nyilván ez a gyártó készletezéséhez fontos információ. Ebből a megfontolásból javaslom a "várható" vagy hasonló (becsült stb.) feltüntetését.
anyone Hungary Local time: 04:33 Native speaker of: Hungarian PRO pts in category: 11