ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Hungarian » Food & Dairy

carcasses ... with/ without chaps

Hungarian translation: hasított sertés pofa nélkül


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:carcasses ... with/ without chaps
Hungarian translation:hasított sertés pofa nélkül
Entered by: HalmoforBT
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

12:53 Oct 16, 2004
English to Hungarian translations [PRO]
Food & Dairy
English term or phrase: carcasses ... with/ without chaps
"Carcasses of half-carcasses may be presented with or without the chaps."
Ez azért jó mondat, mert a with or without-on kívül semmit nem értek belőle. Tulajdonképpen lábjegyzet, "a sertéshús frissen, hűtve vagy fagyasztva" szöveghez (termékfelsorolás), még mindig export-visszatérítés.

Azt hiszem, hogy az eleje "egész vagy fél" lehet, de a chap?!
Eva Blanar
Hungary
Local time: 04:33
hasított ... pofa/fej nélkül
Explanation:
Azaz hasított egész vagy fél (sertés/marha) fej nélkül. (Feltéve, hogy az "of" helyett eredetileg "or" áll.)
Selected response from:

HalmoforBT
Local time: 04:33
Grading comment
Köszönöm, ez lesz az!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3hasított ... pofa/fej nélkülHalmoforBT
4 +1kizsigerelt állat/félállat, állkapocs nélkül
Attila Piróth


Discussion entries: 1





  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
hasított ... pofa/fej nélkül


Explanation:
Azaz hasított egész vagy fél (sertés/marha) fej nélkül. (Feltéve, hogy az "of" helyett eredetileg "or" áll.)

HalmoforBT
Local time: 04:33
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 8
Grading comment
Köszönöm, ez lesz az!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Krisztina Lelik: félsertés fejjel vagy fej nélkül. lásd www.omgk.hu/ELELM/2/213/a.html
3 hrs
  -> köszönöm

agree  Balázs Számadó
20 hrs
  -> köszönöm

agree  perke: Így van, ez a helyes szakkifejezés. De hasított fél az sertés, mert a marha az negyedelt.
2 days46 mins
  -> köszönöm
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
kizsigerelt állat/félállat, állkapocs nélkül


Explanation:
A carcase hasított/kizsigerelt állatként szerepel a Nagyszótárban - én kizárólag az utóbbit hallottam. A chap (vagy chop) = állkapocs, toka, pofa közül az állkapocs a leginkább ideillő: nem az egész fejet vágják le, az orra rajta marad, de az alsó állkapcsa nem.
Érdekes, hogy a chap másik jeletése hasonló etimológiai képződmény, mint magyar párja: fickó, alak, pasas, pacák, **pofa**.

Attila Piróth
Local time: 04:33
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Zoltan Bartok: Igen, itt nyilván nem egyszerűen állat teteméről van szó, hanem szállításhoz előkészített, feldarabolatlan húsról. A "chap" elírás lehet, helyesen "chop" lenne. (Tehát: ...álkapoccsal vagy álkapocs nélkül)
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: