Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Hungarian translations [PRO] Marketing - Games / Video Games / Gaming / Casino / poker | | English term or phrase: raked hand | | "A raked hand is any hand where you contribute to the pot and rake is taken" |
| Gabor KunKudoZ activityQuestions: 264 ( 3 open) ( 1 without valid answers) ( 5 closed without grading) Answers: 255 Hungary
| | Local time: 04:35
|
| | jutalékos kör | Explanation: A rake a ház jutaléka, az az összeg, amit a kaszinó/pókerterem (majdnem) minden játszmában kivesz a bankból. Valóban sok helyen nem fordítják (miért nem??), de ha igen, akkor a legtöbb helyen jutalék, néhol osztalék, l. a következőket:
"Jutalék:
Az a pénz, amit a kaszinó minden kasszából megtart magának. Általában nem több 2-3 dollárnál partinként. "
http://www.pokervilag.com/index.php/szótár póker kifejezések...
"Rake - jutalék, a kaszinó vagy pókerterem által a kasszából levett összeg"
http://www.profipoker.hu/szotar.html?height=500&width=500
"Rake (Osztalék). Az a pénzösszeg, amelyet a pókerjátékban a kaszinó kivesz a bankból. Az alacsony limitű játékokban a kaszinó többnyire a bank meghatározott százalékát veszi le általában maximum 10%-ot. A magasabb limitű játékokban a kaszinó úgy szerez bevételt, hogy játékdíjat szed a játékosoktól: vagy óránként, vagy minden alkalommal, amikor a játékosra kerül az osztás sora."
http://www.goarticles.com/cgi-bin/showa.cgi?C=368433
http://www.pokeroffice.com/hu/pokerstars_points.html
http://www.pokeroffice.com/pokerstars_points.html
Az osztalék és a jutalék kifejezések használata kicsit mást sugall arra vonatkozóan, hogy milyen alapon szedi a ház a játékosoktól. A szavak alapvető jelentése alapján (számomra, és javítsatok ki, ha nem így van) a jutalék a kifejtett tevékenység honoráriuma (a ház biztosítja a csalás nélküli, jó hangulatú játékot, a megfelelő körülményeket), az osztalék pedig jogos részesedés a nyereményből (amit persze megint magyarázhatunk azzal, hogy azért jogos, mert biztosítja a megfelelő körülményeket). Ezek alapján a jutalék (számomra) talán egy kicsit megfelelőbb kifejezés, de a döntés megkönnyítése érdekében itt van angolul, hogy miért is jár a háznak a rake:
"It is primarily levied by an establishment which supplies the necessary services for the game to take place. In online poker it covers the various costs of operation such as support, software and personnel. In traditional brick and mortar casinos it is also used to cover the costs involved with providing a dealer (though in many places tips provide the bulk of a dealers income) for the game and the physical building in which the game takes place."
http://en.wikipedia.org/wiki/Rake_(poker)
http://en.wikipedia.org/wiki/Rake_(poker)
A handet pedig ne kéznek fordítsuk már, mint sok helyen teszik - az csak tükörfordítása az angolnak, bármiféle (kártya) játékban van rá egyértelmű, szép magyar szavunk, a kör (esetleg játszma).
Mindezek alapján a javaslatom "jutalékos kör", további jó munkát mindenkinek! |
| Selected response from:
Kornelia Robertson United States Local time: 22:35
| Grading comment Nem tudom, hogy fordítsuk-e, de ha igen, akkor ez jól jön. Köszönöm mindkettőtöknek. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
1 hr confidence:   jutalékos kör
Explanation: A rake a ház jutaléka, az az összeg, amit a kaszinó/pókerterem (majdnem) minden játszmában kivesz a bankból. Valóban sok helyen nem fordítják (miért nem??), de ha igen, akkor a legtöbb helyen jutalék, néhol osztalék, l. a következőket:
"Jutalék:
Az a pénz, amit a kaszinó minden kasszából megtart magának. Általában nem több 2-3 dollárnál partinként. "
http://www.pokervilag.com/index.php/szótár póker kifejezések...
"Rake - jutalék, a kaszinó vagy pókerterem által a kasszából levett összeg"
http://www.profipoker.hu/szotar.html?height=500&width=500
"Rake (Osztalék). Az a pénzösszeg, amelyet a pókerjátékban a kaszinó kivesz a bankból. Az alacsony limitű játékokban a kaszinó többnyire a bank meghatározott százalékát veszi le általában maximum 10%-ot. A magasabb limitű játékokban a kaszinó úgy szerez bevételt, hogy játékdíjat szed a játékosoktól: vagy óránként, vagy minden alkalommal, amikor a játékosra kerül az osztás sora."
http://www.goarticles.com/cgi-bin/showa.cgi?C=368433
http://www.pokeroffice.com/hu/pokerstars_points.html
http://www.pokeroffice.com/pokerstars_points.html
Az osztalék és a jutalék kifejezések használata kicsit mást sugall arra vonatkozóan, hogy milyen alapon szedi a ház a játékosoktól. A szavak alapvető jelentése alapján (számomra, és javítsatok ki, ha nem így van) a jutalék a kifejtett tevékenység honoráriuma (a ház biztosítja a csalás nélküli, jó hangulatú játékot, a megfelelő körülményeket), az osztalék pedig jogos részesedés a nyereményből (amit persze megint magyarázhatunk azzal, hogy azért jogos, mert biztosítja a megfelelő körülményeket). Ezek alapján a jutalék (számomra) talán egy kicsit megfelelőbb kifejezés, de a döntés megkönnyítése érdekében itt van angolul, hogy miért is jár a háznak a rake:
"It is primarily levied by an establishment which supplies the necessary services for the game to take place. In online poker it covers the various costs of operation such as support, software and personnel. In traditional brick and mortar casinos it is also used to cover the costs involved with providing a dealer (though in many places tips provide the bulk of a dealers income) for the game and the physical building in which the game takes place."
http://en.wikipedia.org/wiki/Rake_(poker)
http://en.wikipedia.org/wiki/Rake_(poker)
A handet pedig ne kéznek fordítsuk már, mint sok helyen teszik - az csak tükörfordítása az angolnak, bármiféle (kártya) játékban van rá egyértelmű, szép magyar szavunk, a kör (esetleg játszma).
Mindezek alapján a javaslatom "jutalékos kör", további jó munkát mindenkinek!
| Kornelia Robertson United States Local time: 22:35 Native speaker of: Hungarian PRO pts in category: 8
|
| | Grading comment | Nem tudom, hogy fordítsuk-e, de ha igen, akkor ez jól jön. Köszönöm mindkettőtöknek. |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |