The asker opted for community grading. The question was closed on 2009-08-04 20:32:41 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
|
English to Hungarian translations [PRO] Games / Video Games / Gaming / Casino / Poker | | English term or phrase: get sent to the rails | A mondat:
"If you get sent to the rails, just look ahead to the next tournament and your next win."
Nekem úgy tűnik, hogy versenyből való kiesést jelent, de nem találok elég meggyőző referenciát. Jó lenne stílusában hasonló kifejezést találni. (tifi-töfi, utazhat haza? kipottyan a versenyből?...)
Ref:
http://www.google.hu/search?hl=hu&as_qdr=all&q="sent to the ... |
| Attila HajduKudoZ activityQuestions: 27 (none open) ( 2 closed without grading) Answers: 603
| | Local time: 04:35
|
| | kiesik... a korlát mögé küldik... ld. lent | Explanation: Az értelme az, hogy kiesik.
Az angol kifejezés azt jelenti, hogy a "korlát mögé küldik".
Nem tudom, hogy jó lenne-e egy szövegben lefordítva beírni, mert a valóságban a kiküldést a saját játéka, (bal)szerencséje idézi elő.
A kifejezés az élő versenyen a nézőket a játékosoktól elválasztó korlátra utal.
A nézőket pedig jailbirdnek hívják!
A jailbird poker pedig az a póker, amit olyan játékos játszik, aki nem igazán érti a játékot, nem érzi kellő módon az összefüggéseket és általában nem figyel semmi másra, csak a saját játékára.
-------------------------------------------------- Note added at 6 hrs (2009-08-01 00:40:23 GMT) --------------------------------------------------
BOCS, elírtam az r-j betűt, mert már nagyon késő (éjjel 2:40)van:
A néző a RAILBIRD,
(de a jailbird poker létezik).
|
| Selected response from:
juvera Local time: 03:35
| Grading comment Nekem ez a válasz segítette a legtöbbet. Le kell adnom az anyagot... A "nézőtérre kerül" megoldás mellett döntöttem végül. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Summary of reference entries provided | | |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
16 mins confidence:  peer agreement (net): +1
51 mins confidence:  peer agreement (net): +1
6 hrs confidence: peer agreement (net): +2 kiesik... a korlát mögé küldik... ld. lent
Explanation: Az értelme az, hogy kiesik.
Az angol kifejezés azt jelenti, hogy a "korlát mögé küldik".
Nem tudom, hogy jó lenne-e egy szövegben lefordítva beírni, mert a valóságban a kiküldést a saját játéka, (bal)szerencséje idézi elő.
A kifejezés az élő versenyen a nézőket a játékosoktól elválasztó korlátra utal.
A nézőket pedig jailbirdnek hívják!
A jailbird poker pedig az a póker, amit olyan játékos játszik, aki nem igazán érti a játékot, nem érzi kellő módon az összefüggéseket és általában nem figyel semmi másra, csak a saját játékára.
-------------------------------------------------- Note added at 6 hrs (2009-08-01 00:40:23 GMT) --------------------------------------------------
BOCS, elírtam az r-j betűt, mert már nagyon késő (éjjel 2:40)van:
A néző a RAILBIRD,
(de a jailbird poker létezik).
| juvera Local time: 03:35 Native speaker of: Hungarian PRO pts in category: 12
|
| | Grading comment | Nekem ez a válasz segítette a legtöbbet. Le kell adnom az anyagot... A "nézőtérre kerül" megoldás mellett döntöttem végül. |
|
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |