Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Hungarian translations [PRO] General / Conversation / Greetings / Letters | | English term or phrase: eye-popping | Erre valamilyen frappáns magyar jelző lenne jó (újságcikk nyelvezetére kell gondolni).
"revenue increases reached and eye-popping USD 5million"
A "meglepő" és a "döbbenetes" közötti hatású szót keresek... Köszi! |
| Andrea SzabadosKudoZ activityQuestions: 166 (none open) ( 14 closed without grading) Answers: 268
| | Local time: 04:36
|
| | káprázatos | Explanation: csak, hogy még hosszabb legyen a lista :) |
| Selected response from:
Eva Blanar Hungary Local time: 04:36
| Grading comment Ez igen! Köszönöm a sok-sok választ, beindult az agyvihar rendesen. Mindenképp a pozitív töltetűek közül akartam választani, és Éváé a szemkáprázás miatt szinte pontosan meg is felelt az eredetinek. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
13 mins confidence:   megdöbbentő
Explanation: Szerintem közel jársz, a döbbenetes jó, de szerintem a mondat egészét nézve a megdöbbentő talán jobb. Ha más mondatban lenne, akkor körül lehetne írni, hogy "elkerekedik a szeme", mert erről van szó, de ez ide nem jó.
| | | | Login to enter a peer comment (or grade) |
1 hr confidence:  
6 hrs confidence:  peer agreement (net): +1 lélegzetelállító
Explanation: Egy alternatíva. Mivel az eredeti kifejezésben valamilyen testrész szerepel, a fordításban szerintem jó, ha szintén van emberi szerv, fiziológiai tevékenység stb. Mivel újságcikkről van szó be lehet vetni ilyen műfordítói fogásokat.
Két példa magyar lapokból:
Európában a British Airways szintén lélegzetelállító számmal rukkolt elő: összesen 7000 dolgozójától válik meg.
www.piacesprofit.hu/?=32&n=16&mr=615
175%-ról a következő két évtizedben mínusz 2%-ra esett vissza, amely lélegzetelállító összeomlás.
www.magyarforum.hu/forum/h2004/febr/1.htm
| Krisztina Lelik Greece Local time: 05:36 Works in field Native speaker of: Hungarian PRO pts in category: 8
|
| |
1 hr confidence: peer agreement (net): +4 elképesztő
Explanation: Bár Kati javaslatai is helytállóak, szerintem a mondat pozitív jelentéstartalma miatt az elképesztő vagy káprázatos itt jobban megfelel, mint a (nyelvtanilag szintén helyes) megdöbbentő / döbbenetes / meglepő. (Azt hiszem nem elkerekedő szemre utal egyébként az eye-popping, hanem "kiguvadnak a szemei" a meglepetéstől, döbbenettől, stb., mint ahogy a rajzfilm figurákkal megesik néha. =)
-------------------------------------------------- Note added at 8 hrs 37 mins (2005-05-13 07:23:22 GMT) --------------------------------------------------
Ahogy angol szinonimai is jelzik, az \"eye-popping\" *pozitiv* jelentestartalmat hordoz: dazzling, amazingly impressive, suggestive of the flashing of lightning, astonishing, etc.
En emiatt kerulnem a \"dobbenetes\"t, \"hajmereszto\"t, stb-t. Itt mindenkepp \"pozitiv megrazkodtatasrol\" ;) van szo.
|  Ildiko Santana United States Local time: 19:36 Works in field Native speaker of: Hungarian, English PRO pts in category: 20
|
| |
|
|
| |