KudoZ home » English to Hungarian » General / Conversation / Greetings / Letters

The foreman is always passing the buck.

Hungarian translation: A főnök mindig áthárítja a felelősséget.

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:The foreman is always passing the buck.
Hungarian translation:A főnök mindig áthárítja a felelősséget.
Entered by: fellner
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

14:35 Feb 17, 2006
English to Hungarian translations [PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters
English term or phrase: The foreman is always passing the buck.
Tudtok ennek megfelelő magyar közmondást/szólást?
fellner
Hungary
Local time: 10:04
Néhány lehetőség
Explanation:
A főnök szeret minden döntést más (/a beosztottjai) nyakába varrni.
Isten őrizz, hogy a főnök bármilyen felelősséget (is) magára vállaljon.
A főnök sosem kockáztatja, hogy megégesse magát


Kicsit más az alábbiak jelentése, de adott szövegkörnyezetben megfelelhetnek az angolnak.

Sosem a főnökön verik el a port.
A főnök szereti más f****val verni a csalánt.

Ha pl. egy angol idiomagyűjteménybe/-szótárba akarsz magyar megfelelőt megadni, és ezért szempont, hogy magyarul is idiomatikus kifejezés legyen, akkor az első megoldás szerintem teljesen elfogadható.
Selected response from:

Attila Piróth
France
Local time: 10:04
Grading comment
Köszönöm!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +4Néhány lehetőség
Attila Piróth
4 +2kibújik a felelősség alól + megjegyzés
Katalin Horváth McClure
4lefelé tapos, felfelé nyalxxxHungi
4 -2a főnöknek mindig igaza vanAndras Mohay


Discussion entries: 7





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
the foreman is always passing the buck.
Néhány lehetőség


Explanation:
A főnök szeret minden döntést más (/a beosztottjai) nyakába varrni.
Isten őrizz, hogy a főnök bármilyen felelősséget (is) magára vállaljon.
A főnök sosem kockáztatja, hogy megégesse magát


Kicsit más az alábbiak jelentése, de adott szövegkörnyezetben megfelelhetnek az angolnak.

Sosem a főnökön verik el a port.
A főnök szereti más f****val verni a csalánt.

Ha pl. egy angol idiomagyűjteménybe/-szótárba akarsz magyar megfelelőt megadni, és ezért szempont, hogy magyarul is idiomatikus kifejezés legyen, akkor az első megoldás szerintem teljesen elfogadható.

Attila Piróth
France
Local time: 10:04
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 28
Grading comment
Köszönöm!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ildiko Santana: ...átpasszol, lepasszol, rásóz, stb. De a nyakába varr hangzik a legjobban. http://www.phrases.org.uk/meanings/278800.html
1 hr

agree  Attila Széphegyi: De a *** mit jelent?
2 hrs

agree  juvera: Keverd össze az első kettőt: A főnök mindig áthárítja a felelősséget. (a döntésért, ha úgy tetszik.)
5 hrs

agree  Attila Hajdu: Nem minden döntést. Annyira nem hülye a góré. Azért mutatnia kell, hogy csinál valamit. Csak a rossz döntéseket... :)
2 days16 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -2
the foreman is always passing the buck.
a főnöknek mindig igaza van


Explanation:

A munka alaptörvényének első pontja szerint a főnöknek mindig igaza van. Második pont: Amennyiben ez nem áll fenn, úgy az első pont lép életbe... >> ...


Arabul: "A teveütő mindig megigazul", ld itt: http://www.proz.com/kudoz/978513

Unicode ide, oda, én nem tudom kisilabizálni...

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2006-02-17 14:50:43 GMT)
--------------------------------------------------

A döbbenetes az, hogy ez a megszövegezés csak szótári adatokban fordul elő a neten

--------------------------------------------------
Note added at 54 mins (2006-02-17 15:30:08 GMT)
--------------------------------------------------

Hungarian made easy:

A vevőnek mindig igaza van =

= A vevő sohasem téved/hibázik=

= A hibáért a felelősség sohasem a vevőt terheli=

= A vevő átháríthatja a felelősséget másra




--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-02-17 15:42:41 GMT)
--------------------------------------------------

Mint a macska, mindig talpra esik...

Mint a parafadugó, mindig felszínen marad...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-02-17 16:27:23 GMT)
--------------------------------------------------

Én arra adtam ekvivalenst, ami kérdésként fel lett téve. S ez NEMCSAK egy idiomatizmus volt, hanem egyfajta életbölcsesség is.

Idiomatizmus szintjén azt is mondhatom, hogy "vki mindig másra keni a sarat".

De szólásszinten, a (mindenkori) főnökről, ez nem használatos. Ott a készen kapott bölcsesség az, amit fentebb írtam

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-02-17 16:50:24 GMT)
--------------------------------------------------

Délibábokat kergetünk, ha valamilyen lényeget, közös nevezőt keresünk. Az alábbi netes példát például az "egymásra mutogatnak" ekvivalenseként jegyezném meg:

Now pass the responsibility on to the person next to you: "Errr... Ron, you'd know something about that..." (This well-rehearsed exchange is constantly practised in the home, where Mum and Dad ***are always "passing the buck" to each other***.)


--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-02-17 16:53:41 GMT)
--------------------------------------------------

Ebből absztrahálható egy "másra mutogatni" jelentés (és a 800 linkből soknál be is válik), de képtelenség lenne azt mondani, hogy "A főnök mindig másra mutogat", hiszen az efféle mutogatás alávetettséget feltételez, ami ellentétben áll a főnökiség lényegével...

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-02-17 17:03:28 GMT)
--------------------------------------------------

Itt például a jelentés: "átpasszolja a munkát":

Co-worker always passing the buck giving you more work? How about those darn phone calls wanting to sell you something. There are lots of reasons that piss ...
www.totallypissedoff.com/

Én naponta foglalkoztam és foglalkozom ilyen kérdésekkel, s tudom, hogy a szótári meghatározásokat félre kell tenni, s egy példakorpuszból kell leleményeskedni. "Nyelvünk határai világunk határai": az anyanyelvi beszélő nem lát ki saját nyelvi burkából, nem lát tovább az orránál.

Sohasem szabad szótári meghatározásból kiindulni.

Ezt mi azért nem érezzük, mert szótár gyanánt többnyire terminológiai glosszáriumokat forgatunk, nem igazi szótárt. A legtöbb "szak"szótár csak szójegyzék.

Andras Mohay
Local time: 10:04
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 36
Notes to answerer
Asker: Nem egszen errl van sz. A monds azt jelenti, hogy a fnk mindig ms(ok)ra hrtja a hibt. Biztos van ennek megfelel magyar monds is, csak nekem nem jut eszembe.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Douglas Arnott: passing the buck means shifting responsibility for something, not necessarily that someone is always right
33 mins
  -> Please study the meaning of "igaza van" in Hungarian

disagree  Ildiko Santana: Darnott jól mondja, az első javaslatod melléfogás, NEM a kérdezett idióma magyar megfelelője. Később hozzátettél egyéb szösszeneteket, azok már jobban megközelítik az eredeti jelentést.
3 hrs
  -> Szerintem nem melléfogás: a főnök hatalmára ezt használjuk, ld a tréfás idézetet. A többi nem "későbbi", hanem a "foreman" nélküli. Nincs "eredeti jelentés".
Login to enter a peer comment (or grade)

19 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
the foreman is always passing the buck.
lefelé tapos, felfelé nyal


Explanation:
Ezt nálunk így mondják. Szólásoknál, közmondásoknál persze az egyes népek eltérő szemléletmóddal közelítik meg ugyanazt a témát, de azért látszik, hogy ugyanarra gondolnak.

xxxHungi
Local time: 10:04
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 3

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  juvera: Nem, ez a kifejezés (a főnöktől függetlenül) kifejezetten azt jelenti, hogy nem vállal, áthárítja a felelősséget. Se többet, se kevesebbet. + Értem, csak nem eléggé fedi egymást.
1 day1 hr
  -> Biztos igazad van. Csak próbáltam egy magyar szólást keresni, ami az eredetihez a lehető legközelebb áll.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day12 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
passes the buck
kibújik a felelősség alól + megjegyzés


Explanation:
Ha tényleg fordítási tesztről van szó, akkor szerintem egyszerűen arra kíváncsiak, hogy vajon elköveted-e azt a hibát, hogy a szó szerint értelmezed, és valami pénzátpasszolásos fordítást produkálsz. Mivel ez egy idióma, egy másik nyelven tökéletesen megfelelő szólást találni szinte lehetetlen.
Ha a teszt értékelőinek van egy csöpp esze (és tudnak magyarul, nemcsak összehasonlítják a fordításodat egy kész fordítással), akkor szerintem bármely olyan fordítást elfogadnak, ami "kifejezi a lényeget", vagyis hogy a főnök mindig kibújik a felelősség alól.

Katalin Horváth McClure
United States
Local time: 04:04
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 67
Notes to answerer
Asker: Kszi!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  juvera
8 hrs

agree  Attila Hajdu: http://www.usingenglish.com/reference/idioms/pass the buck.h...
1 day5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search