Hungarian translation: A főnök mindig áthárítja a felelősséget.
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Explanation: A főnök szeret minden döntést más (/a beosztottjai) nyakába varrni.
Isten őrizz, hogy a főnök bármilyen felelősséget (is) magára vállaljon.
A főnök sosem kockáztatja, hogy megégesse magát
Kicsit más az alábbiak jelentése, de adott szövegkörnyezetben megfelelhetnek az angolnak.
Sosem a főnökön verik el a port.
A főnök szereti más f****val verni a csalánt.
Ha pl. egy angol idiomagyűjteménybe/-szótárba akarsz magyar megfelelőt megadni, és ezért szempont, hogy magyarul is idiomatikus kifejezés legyen, akkor az első megoldás szerintem teljesen elfogadható.
Ezzel kapcsolatos msik kifejezs, amit hasznlnak: the buck stops here / with me. Ez az elzvel ellenttben azt jelenti, hogy "ez az n felelssgem, elvllalom," nem hrtom msra.
Add be a Neten "always passing the buck" (invarins rsz), kapsz r 878 tallatot, s prbld ki, magyarra fordtva, melyikre mi a legjobb: lehet, hogy 3 ekvivalenst tallsz, lehet, hogy 10-et
Ferinek: ez gy csak szlsgyjtemnyekben fordul el. Amgy pedig nincs lnyeg (ez germn rgeszme). Egy elterjedt (br hlyn krkrs) meghatrozs szerint a sz jelentse azonos a hasznlatna szablyval.
Darnottnak: a magyar kifejezs rtelme az, amire Te gondolhatsz (hatalmi pozcibl a fnk mindig msra hrtja t a felelssget, azaz fnki mivoltbl kvetkezen (gymond) sohasem hibzik)
Andrs, ha "igaza van" azt jelenti, hogy msra thrtani a felelssget, akkor valsznleg "igazad van". De akkor sem ltom az sszefggst az "igazsg" s "felelssg thrts" kztt.
Mi a szvegkrnyezet? Milyen a szveg stlusa? Mennyire kell, hogy kzel legyen a jelents az eredetihez?
15:35 Feb 17, 2006
Automatic update in 00:
Answers
1 hr confidence: peer agreement (net): +4
the foreman is always passing the buck.
Néhány lehetőség
Explanation: A főnök szeret minden döntést más (/a beosztottjai) nyakába varrni.
Isten őrizz, hogy a főnök bármilyen felelősséget (is) magára vállaljon.
A főnök sosem kockáztatja, hogy megégesse magát
Kicsit más az alábbiak jelentése, de adott szövegkörnyezetben megfelelhetnek az angolnak.
Sosem a főnökön verik el a port.
A főnök szereti más f****val verni a csalánt.
Ha pl. egy angol idiomagyűjteménybe/-szótárba akarsz magyar megfelelőt megadni, és ezért szempont, hogy magyarul is idiomatikus kifejezés legyen, akkor az első megoldás szerintem teljesen elfogadható.
Attila Piróth Local time: 04:36 Native speaker of: Hungarian PRO pts in category: 28