KudoZ home » English to Hungarian » General / Conversation / Greetings / Letters

e-mails, which may in due course warrant a reply

Hungarian translation: ld. alább

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
18:44 Mar 12, 2007
English to Hungarian translations [PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters
English term or phrase: e-mails, which may in due course warrant a reply
A teljes mondat:

"Simple courtesy implies that we do not alienate our readers by any letters and e-mails, which may in due course warrant a reply."

Egy webhely szerzőinek magatartási kódexéből lett kiemelve a mondat. Köszönöm a segítséget előre is! Általában meg szoktam adni, hogy meddig jutottam a megfejtéssel, de itt nincs értelme, úgy érzem. Aki tud segíteni, az valószínűleg biztos lesz a dolgában.
Attila Hajdu
Local time: 03:50
Hungarian translation:ld. alább
Explanation:
Én valami ilyesmire gondolnék:

Az alapvető udvariassághoz tartozik, hogy ne riasszuk el olvasóinkat olyan levelekkel és emailekkel, melyek határidőn belül választ követelnek.

--------------------------------------------------
Note added at 1 óra (2007-03-12 20:14:05 GMT)
--------------------------------------------------

Tudom, hogy a "due course" nem határidő, de szerintem a fenti mondat értelme mégiscsak egy határozott kifejezéssel adható vissza. Talán a határidő már túl erős, de legalábbis "meghatározott időn belül".
Selected response from:

Levente Bodrossy Dr.
Local time: 03:50
Grading comment
Köszönöm szépen mindenkinek!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +6ld. alább
Levente Bodrossy Dr.


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +6
ld. alább


Explanation:
Én valami ilyesmire gondolnék:

Az alapvető udvariassághoz tartozik, hogy ne riasszuk el olvasóinkat olyan levelekkel és emailekkel, melyek határidőn belül választ követelnek.

--------------------------------------------------
Note added at 1 óra (2007-03-12 20:14:05 GMT)
--------------------------------------------------

Tudom, hogy a "due course" nem határidő, de szerintem a fenti mondat értelme mégiscsak egy határozott kifejezéssel adható vissza. Talán a határidő már túl erős, de legalábbis "meghatározott időn belül".

Levente Bodrossy Dr.
Local time: 03:50
Works in field
Native speaker of: Hungarian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Köszönöm szépen mindenkinek!
Notes to answerer
Asker: Köszönöm szépen Levente és a többiek! Elárulom, hogy főleg a "due course" volt kérdéses a számomra. Az volt a gyanúm, hogy "... melyekre válaszolni szokás" (rendszerint válaszolni kell) a legtalálóbb, de még mindig bizonytalan vagyok.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Daniel Pankovics: Így van, erről van szó.
3 mins
  -> köszönöm!

agree  Attila Széphegyi
10 mins
  -> köszönöm!

agree  HalmoforBT: Csak nem határidő, hanem kellő/belátható idő.
28 mins
  -> köszönöm!

agree  Eva Blanar: "... amelyekre aztán válaszolni kell"
1 hr
  -> köszönöm!

agree  Katarina Peters: ...amelyek elobb-utobb valaszt igényelnek
2 hrs
  -> köszönöm!

agree  juvera: bizonyos időn belül - a due course szinonímája "appropriate". A "bizonyos" rugalmas időt jelent: a témától, helyzettől függő időn belül várt válasz.
2 hrs
  -> köszönöm!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search