ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Hungarian » General / Conversation / Greetings / Letters

Prince of Orange

Hungarian translation: Oránia hercege


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Prince of Orange
Hungarian translation:Oránia hercege
Entered by: Fabics Natalia
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

04:57 Apr 18, 2007
English to Hungarian translations [PRO]
Art/Literary - General / Conversation / Greetings / Letters
English term or phrase: Prince of Orange
A holland koronahercegről van szó (a szöveg korábbi részében nevezik 'Crown Prince'-nek:
HRH the Prince of Orange
Igaz, a HRH sem tudom mire utal....
Fabics Natalia
Local time: 04:36
Oránia hercege
Explanation:
a megadott linkeken lehet olvasni a dinasztiáról

HRH = Her/His Royal Highness (Királyi Fenség)



--------------------------------------------------
Note added at 27 perc (2007-04-18 05:25:10 GMT)
--------------------------------------------------

2004 - EU Hivatalos Lapja
http://epa.oszk.hu/00800/00877/00325/pdf/hu00010003.pdf

A 'királyi fenség' helyett gyakori az 'őfelsége' a fenti linken használt formában.


--------------------------------------------------
Note added at 1 óra (2007-04-18 06:42:00 GMT)
--------------------------------------------------

http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:...
itt a végén a Záróokmánynál használt helesírási gyakorlatot lehet esetleg mintául venni

--------------------------------------------------
Note added at 1 óra (2007-04-18 06:45:03 GMT)
--------------------------------------------------

http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:...
hátha most jó lesz a link (és helyesírási gyakorlat :))


--------------------------------------------------
Note added at 1 óra (2007-04-18 06:48:52 GMT)
--------------------------------------------------

a CELEX: után ezt kell még bemásolni 21977A0118(01):HU:HTML
de itt van pár példa onnét:
ZÁRÓOKMÁNY
Egyrészről,
Őfelsége a Belgák Királya,
Őfelsége Dánia Királynője,
Ő királyi fensége a Luxemburgi Nagyherceg
Őfelsége Hollandia Királynője,
Selected response from:

esgabi
Hungary
Local time: 04:36
Grading comment
Koszonom :-) nekem amugy az Oranjei herceg jobban tetszik, de ugy tunik valoban az Orania hercege a leginkabb hasznalatos.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +11Oránia hercege
esgabi
5 +2Oranjei herceg
Csaba Ban


Discussion entries: 1





  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
prince of orange
Oranjei herceg


Explanation:
HRH: her royal highness - ő királyi fennsége
a holland királyi család örökletes címe az "oranjei herceg", vagy "Oranje hercege"

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2007-04-18 05:08:59 GMT)
--------------------------------------------------

PS
A focibajnokságokon éppen emiatt viselnek a hollandok narancssárga ruhát.

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2007-04-18 05:09:17 GMT)
--------------------------------------------------

bocs: "his royal highness"

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2007-04-18 05:12:05 GMT)
--------------------------------------------------

utolsó kiegészítés:

a történelmi munkákban magyarul inkább "orániai herceg" vagy "Oránia hercege" szerepel, pl. "Orániai Vilmos", de újabban simán átvesszük a holland földrajzi nevet: "Oranje hercege", "oranjei herceg"

Csaba Ban
Hungary
Local time: 04:36
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Áron Török: szerintem ez kerulendo azert!
23 mins

agree  esgabi: bocsánat, amikor írtam a válaszom még nem láttam a Tied, a kiegészítésben szereplő megoldással értek egyet, de ha van egy elfogadott, történelmi tanulmányokból ismert szó, akkor nem jobb azt használni?
25 mins
  -> persze, az "Oránia" jobb, csak nemrég olvastam erről valahol, ott "Oranje" szerepelt, ezért ez ugrott be elsőre

neutral  Palma CHATONNET-MARTON: oranje-i ... ?
25 mins
  -> kötőjel csak akkor kellene, ha a kiejtés nem felel meg a szóképnek, pl. bordeaux-i, vagy ha többtagú a tulajdonnév, pl. New York-i

agree  Lőrincz Tamás: Én az orániait tartom jobbnak :)
2 hrs
  -> persze, az "Oránia" jobb, csak nemrég olvastam erről valahol, ott "Oranje" szerepelt, ezért ez ugrott be elsőre

neutral  Andrea Nemeth-Newhauser: Én is az orániaira szavazok, mert ha már van történelmi hagyománya, minek azt bolygatni?
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +11
prince of orange
Oránia hercege


Explanation:
a megadott linkeken lehet olvasni a dinasztiáról

HRH = Her/His Royal Highness (Királyi Fenség)



--------------------------------------------------
Note added at 27 perc (2007-04-18 05:25:10 GMT)
--------------------------------------------------

2004 - EU Hivatalos Lapja
http://epa.oszk.hu/00800/00877/00325/pdf/hu00010003.pdf

A 'királyi fenség' helyett gyakori az 'őfelsége' a fenti linken használt formában.


--------------------------------------------------
Note added at 1 óra (2007-04-18 06:42:00 GMT)
--------------------------------------------------

http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:...
itt a végén a Záróokmánynál használt helesírási gyakorlatot lehet esetleg mintául venni

--------------------------------------------------
Note added at 1 óra (2007-04-18 06:45:03 GMT)
--------------------------------------------------

http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:...
hátha most jó lesz a link (és helyesírási gyakorlat :))


--------------------------------------------------
Note added at 1 óra (2007-04-18 06:48:52 GMT)
--------------------------------------------------

a CELEX: után ezt kell még bemásolni 21977A0118(01):HU:HTML
de itt van pár példa onnét:
ZÁRÓOKMÁNY
Egyrészről,
Őfelsége a Belgák Királya,
Őfelsége Dánia Királynője,
Ő királyi fensége a Luxemburgi Nagyherceg
Őfelsége Hollandia Királynője,



    Reference: http://en.wikipedia.org/wiki/William_III_of_England
    Reference: http://hu.wikipedia.org/wiki/III._Vilmos_angol_kir%C3%A1ly
esgabi
Hungary
Local time: 04:36
Works in field
Native speaker of: Hungarian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Koszonom :-) nekem amugy az Oranjei herceg jobban tetszik, de ugy tunik valoban az Orania hercege a leginkabb hasznalatos.
Notes to answerer
Asker: Szerintetek helyesírásilag (nagy-kisbetuk) melyik helyes? Vagy egyik sem?: 1. Ő Királyi Fensége, Oránia hercege / orániai herceg 2. ő királyi fensége, az orániai herceg / Oránia hercege 3. Ő királyi fensége, az orániai herceg / Oránia hercege


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Palma CHATONNET-MARTON
11 mins
  -> köszi

agree  Áron Török
18 mins
  -> köszi

agree  Andras Mohay: Egyértelműen "Oránia" a helyes, de "őfelsége" baki lesz
33 mins
  -> köszi, akkor szomorú, hogy az EU-s fordítók bakiznak

agree  Attila Hajdu
40 mins
  -> köszi

agree  Péter Tófalvi: Ő Királyi Fensége, Oránia hercege
2 hrs
  -> köszi

agree  Zoltán Kulcsár
2 hrs
  -> köszi

agree  Krisztina Lelik
3 hrs
  -> köszi

agree  Andrea Nemeth-Newhauser
6 hrs
  -> köszi

agree  Erzsébet Czopyk: Ő Királyi Fensége, Oránia hercege
12 hrs
  -> köszi

agree  ValtBt
23 hrs
  -> köszi

agree  János Kohl
1 day1 hr
  -> köszi
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: