ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Hungarian » General / Conversation / Greetings / Letters

sharing credit

Hungarian translation: az elismerések megosztása


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:sharing credit
Hungarian translation:az elismerések megosztása
Entered by: Andrea Szabados
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

07:36 May 6, 2007
English to Hungarian translations [PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters
English term or phrase: sharing credit
A mondat így hangzik:
"It's surprising how many people still resist collaboration or sharing credit, even though we know how much more we can achieve when we bring everyone to the table at once."

mi lenne a szép magyaros megfelelője a "sharing credit" kifejezésnek?
(ellenállást tanúsít az együttműködés és a ... iránt)

Köszönöm előre is.
Andrea Szabados
Local time: 04:36
az elismerések megosztása
Explanation:
Közben beérkezett denny javaslata, amely dicsőségről beszél, ami azért közel jár, csak a credit itt az elismeréseket jelenti, amiben benne van, hogy mások révén szereztük, míg a dicsőség lehet a saját munka vagy saját képzelet szüleménye. Angolban is pontosan ez van. A creditet valaki adja, míg a pride esetében második személyre nincs feltétlenül szükség. A modern vezetés elve az, hogy osszuk meg az elismerést mindazokka, akik részt vettek az eredmény produkálásában.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-05-06 08:39:46 GMT)
--------------------------------------------------

Elnézést, Attila!

Nem formailag, hanem tartalmilag helyes. Lehet, hogy Magyarországon használják az általad javasoltakat a sharing kreditre, de ha igen, akkor tévesen. Sohasem fogunk kilábolni a kátyuból, ha mások hibáját követjük.
Selected response from:

JANOS SAMU
United States
Local time: 16:36
Grading comment
Köszönöm szépen a magyarázatot és a hivatkozást!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +5az elismerések megosztása
JANOS SAMU
5dicsőség megosztásadenny


  

Answers


42 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
dicsőség megosztása


Explanation:
arról van szó, hogy a legtöbben csak maguk akarják learatni a babérokat

denny
Local time: 21:36
Works in field
Native speaker of: Hungarian
PRO pts in category: 47
Login to enter a peer comment (or grade)

48 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +5
az elismerések megosztása


Explanation:
Közben beérkezett denny javaslata, amely dicsőségről beszél, ami azért közel jár, csak a credit itt az elismeréseket jelenti, amiben benne van, hogy mások révén szereztük, míg a dicsőség lehet a saját munka vagy saját képzelet szüleménye. Angolban is pontosan ez van. A creditet valaki adja, míg a pride esetében második személyre nincs feltétlenül szükség. A modern vezetés elve az, hogy osszuk meg az elismerést mindazokka, akik részt vettek az eredmény produkálásában.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-05-06 08:39:46 GMT)
--------------------------------------------------

Elnézést, Attila!

Nem formailag, hanem tartalmilag helyes. Lehet, hogy Magyarországon használják az általad javasoltakat a sharing kreditre, de ha igen, akkor tévesen. Sohasem fogunk kilábolni a kátyuból, ha mások hibáját követjük.

JANOS SAMU
United States
Local time: 16:36
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 51
Grading comment
Köszönöm szépen a magyarázatot és a hivatkozást!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Attila Széphegyi: A megoldásod kifogástalan, csak nálunk még nem aktuális.
25 mins

agree  juvera
2 hrs

agree  István Hirsch: A "dicsőség" sem rossz, de az "elismerés" talán még jobb. Itt nagyon jól leírják mit jelent a kérdezett fogalom: www.the-chiefexecutive.com/features/feature254/
3 hrs

agree  János Kohl
1 day1 hr

agree  Katalin Sandor: Azzal, hogy a mondatot mindenképpen átfogalmaznám, "...sokan nem szívesen működnek együtt másokkal, és a munkáért járó elismerést is kizárólag maguknak szeretnék megtartani", vagy vmi ilyesmi.
1 day3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: