Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Hungarian translations [PRO] General / Conversation / Greetings / Letters | | English term or phrase: sharing credit | A mondat így hangzik:
"It's surprising how many people still resist collaboration or sharing credit, even though we know how much more we can achieve when we bring everyone to the table at once."
mi lenne a szép magyaros megfelelője a "sharing credit" kifejezésnek?
(ellenállást tanúsít az együttműködés és a ... iránt)
Köszönöm előre is. |
| Andrea SzabadosKudoZ activityQuestions: 166 (none open) ( 14 closed without grading) Answers: 268
| | Local time: 04:36
|
| | az elismerések megosztása | Explanation: Közben beérkezett denny javaslata, amely dicsőségről beszél, ami azért közel jár, csak a credit itt az elismeréseket jelenti, amiben benne van, hogy mások révén szereztük, míg a dicsőség lehet a saját munka vagy saját képzelet szüleménye. Angolban is pontosan ez van. A creditet valaki adja, míg a pride esetében második személyre nincs feltétlenül szükség. A modern vezetés elve az, hogy osszuk meg az elismerést mindazokka, akik részt vettek az eredmény produkálásában.
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2007-05-06 08:39:46 GMT) --------------------------------------------------
Elnézést, Attila!
Nem formailag, hanem tartalmilag helyes. Lehet, hogy Magyarországon használják az általad javasoltakat a sharing kreditre, de ha igen, akkor tévesen. Sohasem fogunk kilábolni a kátyuból, ha mások hibáját követjük. |
| Selected response from:
JANOS SAMU United States Local time: 16:36
| Grading comment Köszönöm szépen a magyarázatot és a hivatkozást! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
42 mins confidence: 
48 mins confidence: peer agreement (net): +5 az elismerések megosztása
Explanation: Közben beérkezett denny javaslata, amely dicsőségről beszél, ami azért közel jár, csak a credit itt az elismeréseket jelenti, amiben benne van, hogy mások révén szereztük, míg a dicsőség lehet a saját munka vagy saját képzelet szüleménye. Angolban is pontosan ez van. A creditet valaki adja, míg a pride esetében második személyre nincs feltétlenül szükség. A modern vezetés elve az, hogy osszuk meg az elismerést mindazokka, akik részt vettek az eredmény produkálásában.
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2007-05-06 08:39:46 GMT) --------------------------------------------------
Elnézést, Attila!
Nem formailag, hanem tartalmilag helyes. Lehet, hogy Magyarországon használják az általad javasoltakat a sharing kreditre, de ha igen, akkor tévesen. Sohasem fogunk kilábolni a kátyuból, ha mások hibáját követjük.
| JANOS SAMU United States Local time: 16:36 Native speaker of: Hungarian PRO pts in category: 51
|
| | Grading comment | Köszönöm szépen a magyarázatot és a hivatkozást! |
|
|
| |