https://www.proz.com/kudoz/english-to-hungarian/general-conversation-greetings-letters/2457577-value-of-the-insight.html

value of the insight

Hungarian translation: Az egész mondatot kell nézni

07:43 Mar 6, 2008
English to Hungarian translations [PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters
English term or phrase: value of the insight
She recommended GP monitoring all the same, but justified as much by the it might offer into what works for patient care as for detecting or deterring murder.
Andrea Garamvölgyi
Hungary
Local time: 05:38
Hungarian translation:Az egész mondatot kell nézni
Explanation:
Csak megjegyzésként írom, az eredeti mondat szerkezetével kapcsolatban. Bocs, ha ez mindenkinek tiszta, akkor nem kell az alábbiakat elolvasni.
Itt az "as much as" szerkezet a legfontosabb, először azt kell megérteni, és utána az összes beleékelődést.
A hölgy javasolta a GP-figyelést/felügyeletet/monitorozást (ennek a megfelelő fordításával most nem akarok foglalkozni), és ezt a javaslatát KÉT érvvel támasztotta alá (justified by). Az egyik érv a "value of the insight it might offer into what works for patient care", a másik pedig "detecting or deterring murder". Ezt a kettőt köti össze az "as much as", vagyis a két érvet egyenlő fontossággal hozta fel. Ezért itt lehetne talán az "A legalább annyira fontos szempont, mint B" megoldást alkalmazni.

A "value of the insight it might offer into what works for patient care" részt felbontva érdemes megnézni.
"what works for patient care" - a beteggondozás szempontjából mi a leghasznosabb/leghatékonyabb (tudom, hogy szó szerint ez nincs benne, hanem csak, hogy mi "működik", mi használható, de az "insight" miatt gondolom, hogy itt nem csak egy szimpla működik-nem működik jelzésre kíváncsiak, hanem mélyebb meglátásokat, "sugallatokat" keresnek, így a "what works" nem egy diszkrét érték, igen/nem, hanem inkább egy continuum, ahol a mérték az érték - ooops, ez nem szándékos kínrím volt...).
Így eljutunk a következő mondattöredékhez: "value of the insight it might offer into"
Először átfogalmaznám angolul:
"valuable insight it might offer into" - a szövegkörnyezetből kitűnik, hogy egyértelműen értékesnek tartja, mert érvként hozza fel, tehát nincs jelentéstorzítás, ha itt "valuable"-t használunk. Ezt fordíthatjuk úgy, hogy "értékes" vagy "fontos", esetleg "hasznos", csak akkor vigyázni kell, hogy a mondat későbbi részével együtt ne legyen szóismétlés.
Az egyetlen maradék kérdés az "insight". Ez lehet "bepillantás", "betekintés", "meglátás", vagy akár "információ" is, különösen ha a "valuable"-lel együtt nézzük. Pl: "értékes információt nyújthat arról, hogy a betegondozás szempontjából mi a leghasznosabb".

Bocs, ha túl hosszú voltam, de azt szerettem volna hangsúlyozni, hogy itt a teljes mondatot kell nézni, és aszerint fordítani. A kiragadott rész önmagában sokféleképpen fordítható, de az a gyanúm, hogy szerkezetében az angolt legközelebb követő megoldás magyarul döcögős lenne.

--------------------------------------------------
Note added at 6 óra (2008-03-06 14:20:09 GMT)
--------------------------------------------------

Elgépelés: beteggondozás természetesen 2 g.
Selected response from:

Katalin Horváth McClure
United States
Local time: 23:38
Grading comment
Nagyon köszönöm a részletes elemzést. Gyakran járok úgy, hogy összeáll a fejemben a mondanivaló, csak épp maradnak ki "sallangok". Így volt ez most is. :-)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1mélységű bepillantás / bepillantás mélysége
Attila Hajdu
4 +1Az egész mondatot kell nézni
Katalin Horváth McClure


  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
mélységű bepillantás / bepillantás mélysége


Explanation:
A mondatszerkezettől függően.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-03-06 09:33:09 GMT)
--------------------------------------------------

Ez a mondat nem könnyű, jó lenne a teljes mondat fordítását közösen jóváhagyni a végén, tanulságos lehet.

Attila Hajdu
Local time: 05:38
Native speaker of: Hungarian
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Réka Kovács
1 min
  -> Köszi!

neutral  Andras Mohay (X): Nem inkább "azért, mert az betekintést enged..."? — Szerintem a kérdező rosszul tagolta a szöveget.
1 hr
  -> Igazad van, lehet, hogy a "justified by the value"-ba ékelődött az "as much" - ha jól értem.
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Az egész mondatot kell nézni


Explanation:
Csak megjegyzésként írom, az eredeti mondat szerkezetével kapcsolatban. Bocs, ha ez mindenkinek tiszta, akkor nem kell az alábbiakat elolvasni.
Itt az "as much as" szerkezet a legfontosabb, először azt kell megérteni, és utána az összes beleékelődést.
A hölgy javasolta a GP-figyelést/felügyeletet/monitorozást (ennek a megfelelő fordításával most nem akarok foglalkozni), és ezt a javaslatát KÉT érvvel támasztotta alá (justified by). Az egyik érv a "value of the insight it might offer into what works for patient care", a másik pedig "detecting or deterring murder". Ezt a kettőt köti össze az "as much as", vagyis a két érvet egyenlő fontossággal hozta fel. Ezért itt lehetne talán az "A legalább annyira fontos szempont, mint B" megoldást alkalmazni.

A "value of the insight it might offer into what works for patient care" részt felbontva érdemes megnézni.
"what works for patient care" - a beteggondozás szempontjából mi a leghasznosabb/leghatékonyabb (tudom, hogy szó szerint ez nincs benne, hanem csak, hogy mi "működik", mi használható, de az "insight" miatt gondolom, hogy itt nem csak egy szimpla működik-nem működik jelzésre kíváncsiak, hanem mélyebb meglátásokat, "sugallatokat" keresnek, így a "what works" nem egy diszkrét érték, igen/nem, hanem inkább egy continuum, ahol a mérték az érték - ooops, ez nem szándékos kínrím volt...).
Így eljutunk a következő mondattöredékhez: "value of the insight it might offer into"
Először átfogalmaznám angolul:
"valuable insight it might offer into" - a szövegkörnyezetből kitűnik, hogy egyértelműen értékesnek tartja, mert érvként hozza fel, tehát nincs jelentéstorzítás, ha itt "valuable"-t használunk. Ezt fordíthatjuk úgy, hogy "értékes" vagy "fontos", esetleg "hasznos", csak akkor vigyázni kell, hogy a mondat későbbi részével együtt ne legyen szóismétlés.
Az egyetlen maradék kérdés az "insight". Ez lehet "bepillantás", "betekintés", "meglátás", vagy akár "információ" is, különösen ha a "valuable"-lel együtt nézzük. Pl: "értékes információt nyújthat arról, hogy a betegondozás szempontjából mi a leghasznosabb".

Bocs, ha túl hosszú voltam, de azt szerettem volna hangsúlyozni, hogy itt a teljes mondatot kell nézni, és aszerint fordítani. A kiragadott rész önmagában sokféleképpen fordítható, de az a gyanúm, hogy szerkezetében az angolt legközelebb követő megoldás magyarul döcögős lenne.

--------------------------------------------------
Note added at 6 óra (2008-03-06 14:20:09 GMT)
--------------------------------------------------

Elgépelés: beteggondozás természetesen 2 g.

Katalin Horváth McClure
United States
Local time: 23:38
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 67
Grading comment
Nagyon köszönöm a részletes elemzést. Gyakran járok úgy, hogy összeáll a fejemben a mondanivaló, csak épp maradnak ki "sallangok". Így volt ez most is. :-)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Attila Hajdu: Ez remek munka! A brilliant insight. :)
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: