Az egész mondatot kell nézni
Explanation: Csak megjegyzésként írom, az eredeti mondat szerkezetével kapcsolatban. Bocs, ha ez mindenkinek tiszta, akkor nem kell az alábbiakat elolvasni. Itt az "as much as" szerkezet a legfontosabb, először azt kell megérteni, és utána az összes beleékelődést. A hölgy javasolta a GP-figyelést/felügyeletet/monitorozást (ennek a megfelelő fordításával most nem akarok foglalkozni), és ezt a javaslatát KÉT érvvel támasztotta alá (justified by). Az egyik érv a "value of the insight it might offer into what works for patient care", a másik pedig "detecting or deterring murder". Ezt a kettőt köti össze az "as much as", vagyis a két érvet egyenlő fontossággal hozta fel. Ezért itt lehetne talán az "A legalább annyira fontos szempont, mint B" megoldást alkalmazni. A "value of the insight it might offer into what works for patient care" részt felbontva érdemes megnézni. "what works for patient care" - a beteggondozás szempontjából mi a leghasznosabb/leghatékonyabb (tudom, hogy szó szerint ez nincs benne, hanem csak, hogy mi "működik", mi használható, de az "insight" miatt gondolom, hogy itt nem csak egy szimpla működik-nem működik jelzésre kíváncsiak, hanem mélyebb meglátásokat, "sugallatokat" keresnek, így a "what works" nem egy diszkrét érték, igen/nem, hanem inkább egy continuum, ahol a mérték az érték - ooops, ez nem szándékos kínrím volt...). Így eljutunk a következő mondattöredékhez: "value of the insight it might offer into" Először átfogalmaznám angolul: "valuable insight it might offer into" - a szövegkörnyezetből kitűnik, hogy egyértelműen értékesnek tartja, mert érvként hozza fel, tehát nincs jelentéstorzítás, ha itt "valuable"-t használunk. Ezt fordíthatjuk úgy, hogy "értékes" vagy "fontos", esetleg "hasznos", csak akkor vigyázni kell, hogy a mondat későbbi részével együtt ne legyen szóismétlés. Az egyetlen maradék kérdés az "insight". Ez lehet "bepillantás", "betekintés", "meglátás", vagy akár "információ" is, különösen ha a "valuable"-lel együtt nézzük. Pl: "értékes információt nyújthat arról, hogy a betegondozás szempontjából mi a leghasznosabb". Bocs, ha túl hosszú voltam, de azt szerettem volna hangsúlyozni, hogy itt a teljes mondatot kell nézni, és aszerint fordítani. A kiragadott rész önmagában sokféleképpen fordítható, de az a gyanúm, hogy szerkezetében az angolt legközelebb követő megoldás magyarul döcögős lenne.
-------------------------------------------------- Note added at 6 óra (2008-03-06 14:20:09 GMT) --------------------------------------------------
Elgépelés: beteggondozás természetesen 2 g.
| |