ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Hungarian » General / Conversation / Greetings / Letters

a mondat

Hungarian translation: Na most jól jönne/esne néhány pohár bor...


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:I could do with a couple of glasses of wine right now...
Hungarian translation:Na most jól jönne/esne néhány pohár bor...
Entered by: Katalin Horvath McClure
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

18:25 Jul 14, 2008
English to Hungarian translations [PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters
English term or phrase: a mondat
I could do with a couple of glasses of wine right now or if I've got to, perhaps, wash up.

A következő mondatban azt mondja diazepámot kell bevennie a mosogatáshoz.
Elnézést, hoyg ennyit zargatlak benneteket ezzel a fordítással: "sima" orvosi fordításnak indult :(
Dora Miklody
Local time: 04:37
Na most jól jönne néhány pohár bor, vagy egy kis mosogatás, ha muszáj.
Explanation:
A második mondattal együtt:

"Na most jól jönne néhány pohár bor, vagy egy kis mosogatás, ha muszáj*. A mosogatáshoz mindig diazepámot veszek be..."
(*muszáj = itt "ha más megoldás nincs" értelemben, nem úgy, hogy rá van kényszerítve)

Szerintem a mosogatás említése félig viccelődés (mondjuk a bor említése is az), szóval azért említi, mert igazából a diazepámra van szüksége, és ugye azt mosogatáshoz szokta bevenni, szóval azért mondta, hogy vagy bor, vagy mosogatás (= dizaepám) a megoldás.

Szerintem.
A betegeknek szoktak jó beszólásaik lenni...
;-)
Selected response from:

Katalin Horvath McClure
United States
Local time: 22:37
Grading comment
köszönöm!
És köszönöm mindenkinek!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +3Na most jól jönne néhány pohár bor, vagy egy kis mosogatás, ha muszáj.
Katalin Horvath McClure
4 -1Most rám férne néhány pohár bor, talán neki sikerülne (helyettem) elmosogatni.xxxhollowman


Discussion entries: 5





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
Na most jól jönne néhány pohár bor, vagy egy kis mosogatás, ha muszáj.


Explanation:
A második mondattal együtt:

"Na most jól jönne néhány pohár bor, vagy egy kis mosogatás, ha muszáj*. A mosogatáshoz mindig diazepámot veszek be..."
(*muszáj = itt "ha más megoldás nincs" értelemben, nem úgy, hogy rá van kényszerítve)

Szerintem a mosogatás említése félig viccelődés (mondjuk a bor említése is az), szóval azért említi, mert igazából a diazepámra van szüksége, és ugye azt mosogatáshoz szokta bevenni, szóval azért mondta, hogy vagy bor, vagy mosogatás (= dizaepám) a megoldás.

Szerintem.
A betegeknek szoktak jó beszólásaik lenni...
;-)


Katalin Horvath McClure
United States
Local time: 22:37
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 67
Grading comment
köszönöm!
És köszönöm mindenkinek!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Eva Blanar: a lényeg szerintem is az, hogy bor vagy mos(ogat)ás segítene, mert az utóbbihoz úgyis beveszek nyugtatót (hm, érdekes ötlet)
2 hrs

neutral  xxxhollowman: A szöveg egy szorongó, kavargó gyomrú, alkoholfüggő betegről szól, aki az alkoholelvonás összes tünetét hordozza, ráadásul diazepám kúrán van. Aki ennyire beteg az nem veszi ilyen viccesre a figurát, mint ahogy azt te itt leírtad. A te alanyod NEM BETEG!!
4 hrs
  -> Nem tudom, honnan veszed ezt. Dóra nem mondott semmi ilyet, viszont az előző kérdéseiből az derült ki, hogy orvos-páciens interjúról van szó. Bizonyos kezelések hatásának felmérésére rendszeresen kikérdezik a betegeket. Én is fordítottam már ilyeneket.

agree  Attila Hajdu: Ez szerintem jó a 2. mondattal együtt is, csak az "I could do" rész fordítása még bizonytalan. Kellene a megelőző szövegrész is.
4 hrs
  -> Az "I could do" teljesen tipikus szófordulat, azt jelenti, hogy "jól jönne", "jól esne". Nincs szó szerinti jelentése a "do"-nak, nem arra vonatkozik, hogy valamit el akar végezni, meg akar csinálni.

agree  Erzsébet Czopyk
10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
Most rám férne néhány pohár bor, talán neki sikerülne (helyettem) elmosogatni.


Explanation:
A második mondat:
Különben be kell vennem a diazepamet, hogy eltüntessem a szennyest.



--------------------------------------------------
Note added at 4 óra (2008-07-14 23:07:56 GMT)
--------------------------------------------------

Az első mondat változatlan:
Most rám férne néhány pohár bor, talán neki sikerülne (helyettem) elmosogatni.

Az első mondat magyarázata:
A "néhány pohár bor" itt megszemélyesítés (talán neki sikerülne elmosogatni), mármint annak a „néhány pohár bornak”, ami irányítaná a cselekedeteit.

Ti. itt egy betegről van szó, aki nyilvánvalóan keresi az indokot, hogy alkoholhoz juthasson és egyben arra is magyarázatot ad, hogy miért nincs elmosogatva.
Valószínűleg nem fogyaszthat alkoholt, ha diazepamet kap …


A második mondat - Katalin megjegyzése alapján - így módosul:
Különben be kell vennem a diazepamet, hogy eltüntessem a mosatlant.

A második mondat magyarázata a beteg szavaival:
„Ha már nem ihatok, akkor legalább jöjjön a diazepam, aminek hatására - némileg megnyugszom és a házimunkát is elvégzem!”


--------------------------------------------------
Note added at 7 óra (2008-07-15 02:04:06 GMT)
--------------------------------------------------

Szerintem.

A fordítandó szöveg egy szorongó, kavargó gyomrú, súlyosan alkoholfüggő betegről szól, aki az alkoholelvonás összes tünetét magán viseli és ráadásul diazepám kúrán is van. Aki ennyire beteg, annak nagyon komoly segítségre van szüksége, megelőzendő egy teljes összeomlást, ami – akár még - tragédiához is vezethet.

--------------------------------------------------
Note added at 8 óra (2008-07-15 02:54:38 GMT)
--------------------------------------------------

A beteg által szedett "diazepám" lełrása:

A diazepám (INN: diazepam) egy benzodiazepin származék gyógyszer, melynek szorongásoldó, antiepileptikus, nyugtató, izomrelaxáns és amnézia-okozó hatásai vannak. A VIII. Magyar Gyógyszerkönyvben Diazepamum néven hivatalos.

A szorongás, az álmatlanság, a rohamok, az alkoholelvonási tünetek és az izomgörcsök kezelésére használják. Bizonyos orvosi vizsgálatok előtt, mint pl az endoszkópia is adják, hogy csökkense a feszültséget és a szorongást ...
http://hu.wikipedia.org/wiki/Diazepám


--------------------------------------------------
Note added at 8 óra (2008-07-15 03:22:10 GMT)
--------------------------------------------------

Továbbá.

Az pedig, hogy a fordító szerint "az egész rém zagyva, összefüggéstelen" az egyenesen következik abból a tényből, hogy a szöveg alanya így gondolkodik.

Itt nem egy hisztis/depis plázacicáról van szó, aki azon viháncol, hogy borozgasson és/vagy mosogasson …

xxxhollowman
Hungary
Local time: 04:37
Specializes in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Katalin Horvath McClure: Hogy jön ide a "neki sikerülne??? Nincs szó másik személyről. A szennyes nálam kimosandó ruhát jelent, nem mosogatásra váró edényeket, azt "mosatlan"-nak hívják (eltüntessem a mosatlant).
23 mins
  -> A "néhány pohár bor" itt megszemélyesítés (talán neki sikerülne), de nem sikerül! - Jöjjön a diazepam! - Igen, a "mosatlan" lesz a megfelelő kifejezés. A magyarázat kiegészítésnél kicsit egyszerűsítve és a megjegyzésedet felhasználva teszek javaslatot.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jul 15, 2008 - Changes made by Katalin Horvath McClure:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: