ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Hungarian » General / Conversation / Greetings / Letters

pathbreaking

Hungarian translation: úttörő


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:pathbreaking
Hungarian translation:úttörő
Entered by: teszter
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

04:48 Jul 19, 2008
English to Hungarian translations [PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters
English term or phrase: pathbreaking
Üdv!

Nem tud valaki erre egy jó magyar kifejezést?

Előre is köszönöm:

teszter
teszter
úttörő
Explanation:
Ezt jelenti, és szerintem tökéletesen illik is a mondatodba.
Selected response from:

Balázs Sudár
Hungary
Grading comment
Köszönöm mindenkinek.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +12úttörő
Balázs Sudár
3 +3rendhagyóSandor HEGYI
3új utat törőxxxAribas
3 -2a fejlesztés irányávonalát kijelölő/kitaposó (tanulmány)xxxsavaria


Discussion entries: 2





  

Answers


31 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
rendhagyó


Explanation:
Hát kedves teszter, így szövegkörnyezet nélkül én ezt redhagyónak fordítanám.

Sandor HEGYI
Hungary
Local time: 04:37
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
Notes to answerer
Asker: Kedves Sándor! A mondat a következő: The success of Toyota, a pathbreaking six-year study reveals, is due to its ability to embrace contradictions. Köszönöm az eddigieket.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  xxxsavaria: így,az egy teljes mondatnyi kontextus ismeretében szerintem a rendhagyó már nem az igazi...bár nem tudhattad...
1 hr
  -> Gábor, ez is egy vélemény.

agree  Balázs Sudár: Ha az úttörő nem tetszik, ez is nagyon jó.
1 hr
  -> Köszönöm Balázs!

agree  xxxhollowman
3 hrs
  -> Köszönöm hollowman!

agree  Jim Tucker:
8 hrs
  -> Thanks Jim!

agree  Hungary GMK: nekem tetszik.
11 hrs
  -> Köszönöm Zsuzsanna!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -2
pathbreaking (study)
a fejlesztés irányávonalát kijelölő/kitaposó (tanulmány)


Explanation:
Nem tudok referenciát adni ide most,de durván ezt akarja mondani.

--------------------------------------------------
Note added at 1 óra (2008-07-19 06:38:54 GMT)
--------------------------------------------------

Mármint ezt a durván-t most úgy értettem,hogy körülbelül.

--------------------------------------------------
Note added at 1 óra (2008-07-19 06:40:31 GMT)
--------------------------------------------------

Ja és természetesen nem irányávonalát akartam írni,hanem irányvonalát.Ha esetleg ezt a megoldást választod,akkor ha felveszed a glossary-ba,akkor kérlek javíts ki,vagy egy moderátor kérem javítsa.(én ezt jelenleg már/még nem tudom megtenni)

Köszönöm.

--------------------------------------------------
Note added at 1 óra (2008-07-19 06:48:04 GMT)
--------------------------------------------------

Bár ez a hely nem egész mondatok és szövegek ingyenes lefordíttatására jött létre,egy picit azért még hagy' segítsek.
A meglevő kontextus alapján,ahogy én értelmezem,
a mondat valahogy így hangzik szerintem szépen magyarul:

A Toyota sikere -ahogy az egy,a fejlesztés irányvonalát kijelölő/kitaposó tanulmányból is kiderül- a cég azon képességéből ered,hogy könnyen el tudja fogadni az ellentmondásokat.

Kb.(vagy valami ilyesmi)

--------------------------------------------------
Note added at 2 óra (2008-07-19 06:49:48 GMT)
--------------------------------------------------

Ja és természetesen nagyon várom a kollégák kommentjét,véleményét.

--------------------------------------------------
Note added at 2 óra (2008-07-19 06:58:51 GMT)
--------------------------------------------------

Kedves teszter!

Egy-két mondatot bárkinek,bármikor,bárhol is legyen a világon,szívesen lefordítok,akár ingyen is.Nálam a pénzes dolog az fél oldal felett kezdődik.Az alatt nem szoktam lacafacázni.

xxxsavaria
Hungary
Local time: 04:37
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
Notes to answerer
Asker: Kedves Gábor! Természetesen nem kívántam lefordíttatni a mondatot. Mindenesetre köszönöm. teszter


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Balázs Sudár: Szó nincs irányvonalak kitaposásáról - ez amúgy is képzavar - az a kutatás szokatlan, új, rendhagyó...stb., amely felfedi a siker "receptjét", vagyis viszafelé mutat, nem előre "tapos". // Ez nem eltérés, hanem félrefordítás, ezért az ellenvetés.
32 mins
  -> a lényeget tekintve szerintem ezt akarja mondani,és nem annyira szakmai ez a szöveg,hogy ennyi eltérés az eredtitől ne legyen megengedhető...ahogy én látom...a többit mérlegelje a kérdező...na meg persze bárki előrukkolhat egy brilliáns megoldással...

neutral  István Hirsch: Beírva egy pár szót, meg lehet találni az eredeti cikket. Ebből inkább az derül ki, hogy a siker már korábban megvolt, a tanulmány csupán - egészen új megközelítéssel - feltárta, vizsgálta a siker okait.
35 mins
  -> köszönöm a megjegyzést

disagree  Erzsébet Czopyk: az irányvonalat nem kitapossák, hanem kijelölik, tényleg képzavar
3 hrs
  -> igazad van Erzsi,kijelölik,köszönöm.

neutral  Andras Mohay: Gábor, pont, vessző stb. után a magyarban szóközt hagyunk. Pl a franciában a pontosvessző, kérdő- és felkiáltójel, (lúdláb) idézőjel ELÉ is szóközt ütnek. Érdemes figyelni erre.
5 hrs
  -> András,igazad van,én ilyesmit csak Microsoft Wordben tisztelek,ott is csak azért,mert kipirosozza/kizöldezi a rendszer.Itt sajna már csak a karaktermennyiség korlátozott volta miatt se szoktam ezt megtenni.De meg kéne,igazad van.
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +12
úttörő


Explanation:
Ezt jelenti, és szerintem tökéletesen illik is a mondatodba.

Balázs Sudár
Hungary
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 26
Grading comment
Köszönöm mindenkinek.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  István Hirsch: Épp most akartam ezzel a megoldással jelentkezni.
5 mins
  -> Köszönöm!

agree  Angéla Görbe: Én is :)
8 mins
  -> Itt mindenki volt úttörő? :) Köszönöm!

disagree  xxxsavaria: Az uttörővel nekem a régi rendszerhez kapcsolódó "íze" miatt vannak fenntartásaim.Mivel itt a többség (szerintem) idősebb mint én(26 éves multam),ezért nem kell mondanom,hogy kik voltak az uttörők(meg a kisdobosok) 1989 elött...És ennek ehhez semmi köze.
14 mins
  -> Úttörők a MÚSZ előtt is voltak, utána is lesznek. Nekem semmi fenntartásom az úttörőkkel, pedig kirúgtak az őrsből és a szövetségből is.

agree  Levente Bodrossy Dr.
26 mins
  -> Köszönöm!

agree  Attila Hajdu: Szerintem semmi gond nincs ezzel a szóval. Többjelentésű, az igaz, de hát mennyi ilyen szó van minden nyelvben....
32 mins
  -> Köszönöm! Lásd pl. reform. Az is egy többjelentésű szó :)

agree  xxxzsuzsa369
53 mins
  -> Köszönöm!

agree  xxxhollowman
1 hr
  -> Köszönöm!

agree  Erzsébet Czopyk: szia te úttörő, én meg szeretem a te úttörő megoldásaidat ;-) majd mehetünk együtt a Hungária körútra úttörőnek ;-))) 838. sz. II. Rákóczi Ferenc úttörőcsapat, én voltam a titkár ;-DD
2 hrs
  -> Szia, pajtás! Engem kizártak a 407-es számú Gárdonyi Géza úttörőcsapatból, de szívesen török veled illegálisan. :)

agree  Andras Mohay
4 hrs
  -> Köszönöm!

agree  Sandor HEGYI: Ez lett volna a másik megoldásom!
5 hrs
  -> Köszönöm! A teljes mondat nélkül nehéz lett volna eldönteni, melyik a jobb.

agree  Jim Tucker
6 hrs
  -> Köszönöm!

agree  Katalin Horvath McClure
7 hrs
  -> Köszönöm!

agree  Hungary GMK: frappáns.
9 hrs
  -> Köszönöm!

agree  ValtBt
21 hrs
  -> Köszönöm!
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
új utat törő


Language variant: felfedező

Explanation:
pioneering, innovative, original

Example sentence(s):
  • Rodriguez, akinek új utakat törő elgondolásai és szabadon szárnyaló képzelőereje már eddig is lényegi változásokat hozott a filmkészítés...
  • Úttörő tanulmány olvasható a középkori hadilovakról, ami a témának első magyar nyelvű összefoglalása. A kötet a forráshasználat problémáját egy elméleti ...
xxxAribas
Serbia
Local time: 04:37
Works in field
Native speaker of: Native in SerbianSerbian, Native in HungarianHungarian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxsavaria: ez is jónak tűnik nekem...
14 mins

disagree  Erzsébet Czopyk: "új utakat törő elgondolásai"; "ami a témának első magyar nyelvű összefoglalása" - mindkét példamondat jó példa arra, hogy milyen szinten áll akár egy mégoly jónevű könyvkiadó is a nyelvhelyességgel. A szöveg további részében "hadi zászlóhasználat" és
2 hrs

neutral  Andras Mohay: "új utakon járó" jobban hangzana
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: