ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Hungarian » General / Conversation / Greetings / Letters

torn shoes

Hungarian translation: lyukas zokni (az adott videón)


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:torn shoes
Hungarian translation:lyukas zokni (az adott videón)
Entered by: JANOS SAMU
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

06:58 Sep 25, 2010
English to Hungarian translations [PRO]
Social Sciences - General / Conversation / Greetings / Letters
English term or phrase: torn shoes
I'm wearing torn shoes.

Egy videóban van ez a szöveg (nonprofit alapítványi fordítás), ahol a 3. világbeli nő húzza fel a lyukas zokniját. Akkor most szakadt cipőt visel, vagy lyukas zoknit? Fordítható a "shoes" itt zokninak?
csviktor
Hungary
Local time: 04:37
lyukas zokni
Explanation:
Amikor videóról vagy filmről vagy vizuális illusztrációról fordítunk, akkor MINDIG a vizuális képet fordítjuk. Fel kell tételeznünk, hogy a szövegalkotás során az alkotó vagy az eredeti fordító nem volt tisztában a fogalmakkal. A zokni olyan ruhadarab, amely Afrika nagyob részén ismeretlen. Legtöbb afrikai nyelvben nincs is rá szó, és mivel lábra húzzák cipőnek is nevezik. Ez ugyanolyan mint a szőnyeg. A trópusokon és különösen a csendes-óceáni szigetvilágban a szőnyeg fogalma teljesen ismeretlen, mert csak porfogó volna és feleslegesen melegítené a szobát, amikor azt hűteni kell, és nincs rá szó nagyon sok nyelvben. A célközönség a lényeg és annak gondolkodását nem szabad megzavarni. Ha a képen lyukas zokni van, akkor annak kell fordítani, függetlenül attól, hogy mi volt az eredeti szövegben.
Selected response from:

JANOS SAMU
United States
Local time: 16:37
Grading comment
Okos, ügyes érvelés. Köszönöm!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1lyukas zokni
JANOS SAMU
4 +2elnyűtt lábbeli
Balázs Sudár
3szakadt / lyukas cipő
Bernadett Trabert


Discussion entries: 9





  

Answers


41 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
szakadt / lyukas cipő


Explanation:
Én inkább a cipőre szavaznék, még ha azt esetleg nem is mutatják...

Bernadett Trabert
Local time: 04:37
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
Login to enter a peer comment (or grade)

59 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
elnyűtt lábbeli


Explanation:
Ha nem cipő, akkor ez elég általános. És inkább elnyűtt vagy szakadt.

Balázs Sudár
Hungary
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 26

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Katalin Szilárd: Ez egy nagyon jó köztes megoldás. Így nem érzi az ember, hogy mást lát, mint amit hall (mármint, ha szinkronizált lesz a videó).
22 mins

disagree  JANOS SAMU: A zokni nem lábbeli, hanem ruhadarab. A lyukas és az elnyűtt között is van különbség.
27 mins
  -> Szerinted zokniban fog közlekedni a sivatagban? Szerintem nem zokni, hanem annak látszó lábbeli. A második ellenvetést nem tudom értelmezni.

agree  János Untener
6 hrs

agree  hollowman2
1 day15 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
lyukas zokni


Explanation:
Amikor videóról vagy filmről vagy vizuális illusztrációról fordítunk, akkor MINDIG a vizuális képet fordítjuk. Fel kell tételeznünk, hogy a szövegalkotás során az alkotó vagy az eredeti fordító nem volt tisztában a fogalmakkal. A zokni olyan ruhadarab, amely Afrika nagyob részén ismeretlen. Legtöbb afrikai nyelvben nincs is rá szó, és mivel lábra húzzák cipőnek is nevezik. Ez ugyanolyan mint a szőnyeg. A trópusokon és különösen a csendes-óceáni szigetvilágban a szőnyeg fogalma teljesen ismeretlen, mert csak porfogó volna és feleslegesen melegítené a szobát, amikor azt hűteni kell, és nincs rá szó nagyon sok nyelvben. A célközönség a lényeg és annak gondolkodását nem szabad megzavarni. Ha a képen lyukas zokni van, akkor annak kell fordítani, függetlenül attól, hogy mi volt az eredeti szövegben.

JANOS SAMU
United States
Local time: 16:37
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 51
Grading comment
Okos, ügyes érvelés. Köszönöm!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Katalin Horvath McClure: Így van. Attól, hogy 3. világbeli, lehet zoknija, mert ma már oda is elértek a civilizáció ilyen vívmányai. Külön szavuk viszont nem biztos, hogy van rá, ez lehet az oka, hogy az angol felirat "shoe" lett.(Vagy félrefordítás.)
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Sep 26, 2010 - Changes made by JANOS SAMU:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: