Hungarian translation: lyukas zokni (az adott videón)
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Hungarian translations [PRO] Social Sciences - General / Conversation / Greetings / Letters
English term or phrase:torn shoes
I'm wearing torn shoes.
Egy videóban van ez a szöveg (nonprofit alapítványi fordítás), ahol a 3. világbeli nő húzza fel a lyukas zokniját. Akkor most szakadt cipőt visel, vagy lyukas zoknit? Fordítható a "shoes" itt zokninak?
Explanation: Amikor videóról vagy filmről vagy vizuális illusztrációról fordítunk, akkor MINDIG a vizuális képet fordítjuk. Fel kell tételeznünk, hogy a szövegalkotás során az alkotó vagy az eredeti fordító nem volt tisztában a fogalmakkal. A zokni olyan ruhadarab, amely Afrika nagyob részén ismeretlen. Legtöbb afrikai nyelvben nincs is rá szó, és mivel lábra húzzák cipőnek is nevezik. Ez ugyanolyan mint a szőnyeg. A trópusokon és különösen a csendes-óceáni szigetvilágban a szőnyeg fogalma teljesen ismeretlen, mert csak porfogó volna és feleslegesen melegítené a szobát, amikor azt hűteni kell, és nincs rá szó nagyon sok nyelvben. A célközönség a lényeg és annak gondolkodását nem szabad megzavarni. Ha a képen lyukas zokni van, akkor annak kell fordítani, függetlenül attól, hogy mi volt az eredeti szövegben.
Ha válaszadóként azt olvasom, hogy lyukas zokniról ÉS lyukas cipőről panaszkodik a videón szereplő valaki, akkor én sem javasolnék cipőt a zokni helyett. Így viszont nem egészen világos a kérdés. Merő kötözködésből kérdezem, hogy a kamerák előtt hogy nevezte a zoknit?
Én is zokninak fordítottam végül is. Húzza fel a kamerák előtt a lyukas zokniját, és közben szégyenkezve mondja, hogy lyukas zoknit hord, még lyukas is a cipője (külön nem mutatják). Ha én nézőként azt látnám, hogy feltűnően lyukas zoknit húz fel, és azt olvasnám feliratként, hogy rongyos/elhasznált/stb. a cipőm, akkor megfordulna a fejemben, hogy a hülye fordító nem látja, hogy zoknit húz fel a nő, nem cipőt? János érvelése (is) logikus, így inkább ezt fogadom el megoldásnak, köszönöm mindenkinek!
Kedves Bernadett!
Sok minden lehetséges, de nekünk azt kell fordítanunk, amit látunk. Fogadd el, hogy nagyon sok nyelvben nincs külön szó a zoknira. A hawaiiban például mind a kettő kama'a, a mokilézben mind a kettő ju (kiejtve dzsú), yap nyelven mind a kettő suus, fidzsi nyelven mind a kettő i vāvā leka (szó szerint - fájó talpra való). Igen van olyan is, aki zokni, harisnya vagy kapca nélkül húz fel rossz cipőt, de zokniban járókat is látni cipő nélkül, főként ha fáj a lábuk, mert a mezítlábjárást szokták meg és minden cipőféleség kényelmetlen. Nem tudom, hogy mennyit barangoltál Afrikában vagy a csendes óceáni szigeteken, mert ott aligha látsz cipőket. Fidzsin, Taveuni szigetén még a rendőr is mezítláb járt, meg a pap is mezítláb misézett és mi is úgy mentünk a templomba. Melegben különösen kényelmetlen a cipő és ezért is viselnek zoknit, ha fáj a talpuk.
Én abból indultam ki, hogy miért mondana valaki cipőt a zokni helyett? Vagy mert arra gondol, vagy mert esetleg nem ismeri a zokni szót ? Viszont aki ismeri a tear ige 3. alakját, az valószínű tudja a zoknit is. Tehát ebből arra következtetek, hogy mégis szándékosan mondott cipőt. Más kérdés, hogy a videón miért zoknit húz fel? Lehet, hogy később cipőt is húzott eredetileg, csak így vágták meg a filmet. De a lábbeli javaslat lehet elfogadható kompromisszum. Én azt tapasztaltam, hogy az emberek inkább cipőt hordanak, mint zoknit. Rossz cipőt hordó mezítlábas embert már sokat láttam, de lyukas zokniban mászkálót cipő nélkül még nemigen.
Mint olvashatjátok egy videóban van ez a szöveg. A képen minden bizonnyal látható, hogy lyukas zokniról van szó, mert különben fel sem merült volna a dilemma a kérdezőben. Képszerű megjelenítést nem fordíthatunk jelképesen.
Ha nem ismeretes, akkor mit vesz a lábára a képen szereplő valaki? A képet nem látjuk. Az általam feltételezett mondanivaló: szegény ember, rossz cipőben (valamiben, izében) kénytelen járni. Persze egy lyukas zokni is nagyon kellemetlen, de a szegénységet talán kevésbé szimbolizálja.
A harmadik világ nem csak Afrikát foglalja magában, hanem a csendes óceáni szigetvilágot is, meg sok ázsiai országot is, és ott sem ismeretes a zokni. Ezenkívül nincs mindenütt sivatag. Sem cipőt, sem zoknit nem viselnek. Még a dzsungelben is mezítláb járnak. Én is úgy mentem. Tehát az egész videó jelképes. A lényeg a képen látható megjelenítés helyes fordítása.
Automatic update in 00:
Answers
41 mins confidence:
szakadt / lyukas cipő
Explanation: Én inkább a cipőre szavaznék, még ha azt esetleg nem is mutatják...
Bernadett Trabert Local time: 04:37 Works in field Native speaker of: Hungarian