Hungarian translation: nem hagy nyugton/nyaggat valakit
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Hungarian translations [PRO] General / Conversation / Greetings / Letters
English term or phrase:on somebody's case
to always be on somebody's case
on somebody's case
telling someone what to do or criticizing what they do You're always on my case about my smoking.
Usage notes: often used with get: Perry had been drinking a lot lately, and Beth started to get on his case.
*on someone's case and *on someone's back
Inf. harassing someone about a personal problem; annoying someone. (*Typically: be ~; get ~; keep ~.) I'll get on Tom's case about being late so much. I'm sorry, I won't get on your case anymore.
Explanation: Így is fordítható ez a szleng kifejezés.
Forrás:
Nagy György: Angol-Magyar idiómaszótár, Akadémiai kiadó, Bp. 2003
(A szerző magyar származású, 40 éve él az Egyesült Államokban, a New York-i Állami Egyetemen a közgazdaságtan és a modern nyelvtudományok professzora.)
-------------------------------------------------- Note added at 5 hrs (2011-03-10 16:42:37 GMT) --------------------------------------------------
Mivel nincs pontos kontextus a kérdésben, itt van még néhány javaslat:
Felszólító módban:
Get off my case! (slang, catch phrase) (Leave me alone!; Stop bothering/bugging me!; Get lost!) - Szállj le rólam! Hagyj már békén! Ne zaklass!
Pl. A: There is a ton of fat in your french-fries.
B: Get off my case, will you?
A: A sült krumplidban rengeteg zsír van.
B: Légy szíves, hagyj békén!
Más leheséges fordításai a "get on someone's case" (to criticize/harass/nag/urge someone) kifejezésnek:
zaklat, kritizál, macerál, nyaggat, szekál, nem hagy nyugton valakit
You have to get on Ned's case to work harder. Szólj rá Nedre, hogy dolgozzon keményebben!
Klára leírt egy jó adagot, József is egy nyomdafestéket tűrő változatot :)...de anélkül, hogy tudnánk, milyen jellegű szövegben van szükség ennek a kifejezésnek a fordítására, csak találgathatunk.
Véleményem szerint, ilyen esetekben, a kifejezés magyarázata helyett/mellett a szövegkörnyezetről is elkelne egy kis információ...
Explanation: Így is fordítható ez a szleng kifejezés.
Forrás:
Nagy György: Angol-Magyar idiómaszótár, Akadémiai kiadó, Bp. 2003
(A szerző magyar származású, 40 éve él az Egyesült Államokban, a New York-i Állami Egyetemen a közgazdaságtan és a modern nyelvtudományok professzora.)
-------------------------------------------------- Note added at 5 hrs (2011-03-10 16:42:37 GMT) --------------------------------------------------
Mivel nincs pontos kontextus a kérdésben, itt van még néhány javaslat:
Felszólító módban:
Get off my case! (slang, catch phrase) (Leave me alone!; Stop bothering/bugging me!; Get lost!) - Szállj le rólam! Hagyj már békén! Ne zaklass!
Pl. A: There is a ton of fat in your french-fries.
B: Get off my case, will you?
A: A sült krumplidban rengeteg zsír van.
B: Légy szíves, hagyj békén!
Más leheséges fordításai a "get on someone's case" (to criticize/harass/nag/urge someone) kifejezésnek:
zaklat, kritizál, macerál, nyaggat, szekál, nem hagy nyugton valakit
You have to get on Ned's case to work harder. Szólj rá Nedre, hogy dolgozzon keményebben!
Tünde United States Local time: 22:38 Works in field Native speaker of: Hungarian PRO pts in category: 4