Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Hungarian translations [PRO] General / Conversation / Greetings / Letters / piercing | | English term or phrase: piercing post assemblies | a magyar megfelelője "piercing testékszer"? vagy van valami más is?
előre is köszönöm! |
| Eva BlanarKudoZ activityQuestions: 1502 ( 3 open) ( 13 without valid answers) ( 7 closed without grading) Answers: 2654 Hungary
| | Local time: 04:38
|
| | szerintem másról van szó | Explanation: Éva, szerintem itt nem az egész ékszerről van szó, hanem annak csak egy részéről, arról a pálcikáról (nem tudok rá jobbat hirtelen), ami átmegy a bőrön (vagy az adott testrészen, khm...), a másik oldalon kijön, és oda csavarják rá a lezáró elemet, legtöbbször golyót. Az testékszer az "body jewelry" vagy "piercing jewelry" lenne.
Nem tudom, hogy milyen szöveget fordítasz, de például szigorú előírások léteznek ennek a pálcikának a készítésével kapcsolatosan, különösen a nikkeltartalomra vonatkozóan, mert az komoly allergiát válthat ki. Ez a "pálcika" az a része a testékszernek, ami közvetlenül kapcsolatba kerül a friss sebbel, és ezért fontos az anyaga. Az ékszer többi, látható része, ami nem érintkezik közvetlenül nyitott sebbel, meg nem megy be a bőr alá, végülis akármilyen is lehet.
Az alábbi címen egy részletes leírás található azok számára, akik ilymódon átszúratják magukat, itt az ékszer tisztításánál ismertetik részletesen, hogy hogyan kell bánni a "post"-tal. |
| Selected response from:
 Katalin Horvath McClure United States Local time: 22:38
| Grading comment Katinak van igaza: ez tényleg nem simán a testékszer, de elég össze-vissza hívják (egy vonatkozó EüM-rendelet pl. behelyezett eszközöknek mondja a post assemblies, a szabványügyi hivatal honlapján csak az MSz EN szabvány címe van magyarul, valami utólagos behelyezésként - szóval, színes a kép. Igy aztán a behelyezett eszközöknék maradtam és az átszúrás mellett megadtam zárójelben a piercinget is, hiszen tényleg teljesen elterjedt (igaz, elsősorban a "modern" értelemben).
Dennynek is kösz a kiegészítést: ugye, milyen megrázó élmény ezeken az oldalakon lapozgatni? 3 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
3 hrs confidence:   szerintem másról van szó
Explanation: Éva, szerintem itt nem az egész ékszerről van szó, hanem annak csak egy részéről, arról a pálcikáról (nem tudok rá jobbat hirtelen), ami átmegy a bőrön (vagy az adott testrészen, khm...), a másik oldalon kijön, és oda csavarják rá a lezáró elemet, legtöbbször golyót. Az testékszer az "body jewelry" vagy "piercing jewelry" lenne.
Nem tudom, hogy milyen szöveget fordítasz, de például szigorú előírások léteznek ennek a pálcikának a készítésével kapcsolatosan, különösen a nikkeltartalomra vonatkozóan, mert az komoly allergiát válthat ki. Ez a "pálcika" az a része a testékszernek, ami közvetlenül kapcsolatba kerül a friss sebbel, és ezért fontos az anyaga. Az ékszer többi, látható része, ami nem érintkezik közvetlenül nyitott sebbel, meg nem megy be a bőr alá, végülis akármilyen is lehet.
Az alábbi címen egy részletes leírás található azok számára, akik ilymódon átszúratják magukat, itt az ékszer tisztításánál ismertetik részletesen, hogy hogyan kell bánni a "post"-tal.
Reference: http://www.funkytownmall.com/aflip.html
| | | Grading comment Katinak van igaza: ez tényleg nem simán a testékszer, de elég össze-vissza hívják (egy vonatkozó EüM-rendelet pl. behelyezett eszközöknek mondja a post assemblies, a szabványügyi hivatal honlapján csak az MSz EN szabvány címe van magyarul, valami utólagos behelyezésként - szóval, színes a kép. Igy aztán a behelyezett eszközöknék maradtam és az átszúrás mellett megadtam zárójelben a piercinget is, hiszen tényleg teljesen elterjedt (igaz, elsősorban a "modern" értelemben).
Dennynek is kösz a kiegészítést: ugye, milyen megrázó élmény ezeken az oldalakon lapozgatni? |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
16 hrs confidence:  
37 mins confidence:   átszúrásos testékszer
Explanation: Előfordulása a piercinghez képest cca. 1:500. Szóval használd a piercing-et :)
-------------------------------------------------- Note added at 22 hrs 0 min (2004-07-28 13:51:18 GMT) --------------------------------------------------
Ez bájos:
\"...nekem még a nyelvembe nincs ugyan pöcök (de asszem a jövőhéten már ottt is lesz) de van a szemöldökömben és ...\"
| denny Local time: 21:38 Works in field Native speaker of: Hungarian PRO pts in category: 47
|
| | | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |