ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Hungarian » General / Conversation / Greetings / Letters

piercing post assemblies

Hungarian translation: átszúrással (piercing) behelyezett eszközök


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:piercing post assemblies
Hungarian translation:átszúrással (piercing) behelyezett eszközök
Entered by: Katalin Horvath McClure
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

15:50 Jul 27, 2004
English to Hungarian translations [PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters / piercing
English term or phrase: piercing post assemblies
a magyar megfelelője "piercing testékszer"? vagy van valami más is?
előre is köszönöm!
Eva Blanar
Hungary
Local time: 04:38
szerintem másról van szó
Explanation:
Éva, szerintem itt nem az egész ékszerről van szó, hanem annak csak egy részéről, arról a pálcikáról (nem tudok rá jobbat hirtelen), ami átmegy a bőrön (vagy az adott testrészen, khm...), a másik oldalon kijön, és oda csavarják rá a lezáró elemet, legtöbbször golyót. Az testékszer az "body jewelry" vagy "piercing jewelry" lenne.

Nem tudom, hogy milyen szöveget fordítasz, de például szigorú előírások léteznek ennek a pálcikának a készítésével kapcsolatosan, különösen a nikkeltartalomra vonatkozóan, mert az komoly allergiát válthat ki. Ez a "pálcika" az a része a testékszernek, ami közvetlenül kapcsolatba kerül a friss sebbel, és ezért fontos az anyaga. Az ékszer többi, látható része, ami nem érintkezik közvetlenül nyitott sebbel, meg nem megy be a bőr alá, végülis akármilyen is lehet.

Az alábbi címen egy részletes leírás található azok számára, akik ilymódon átszúratják magukat, itt az ékszer tisztításánál ismertetik részletesen, hogy hogyan kell bánni a "post"-tal.
Selected response from:

Katalin Horvath McClure
United States
Local time: 22:38
Grading comment
Katinak van igaza: ez tényleg nem simán a testékszer, de elég össze-vissza hívják (egy vonatkozó EüM-rendelet pl. behelyezett eszközöknek mondja a post assemblies, a szabványügyi hivatal honlapján csak az MSz EN szabvány címe van magyarul, valami utólagos behelyezésként - szóval, színes a kép. Igy aztán a behelyezett eszközöknék maradtam és az átszúrás mellett megadtam zárójelben a piercinget is, hiszen tényleg teljesen elterjedt (igaz, elsősorban a "modern" értelemben).
Dennynek is kösz a kiegészítést: ugye, milyen megrázó élmény ezeken az oldalakon lapozgatni?
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4szerintem másról van szó
Katalin Horvath McClure
4átszúrásos testékszerdenny
3piercing részekwebtrad


  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
szerintem másról van szó


Explanation:
Éva, szerintem itt nem az egész ékszerről van szó, hanem annak csak egy részéről, arról a pálcikáról (nem tudok rá jobbat hirtelen), ami átmegy a bőrön (vagy az adott testrészen, khm...), a másik oldalon kijön, és oda csavarják rá a lezáró elemet, legtöbbször golyót. Az testékszer az "body jewelry" vagy "piercing jewelry" lenne.

Nem tudom, hogy milyen szöveget fordítasz, de például szigorú előírások léteznek ennek a pálcikának a készítésével kapcsolatosan, különösen a nikkeltartalomra vonatkozóan, mert az komoly allergiát válthat ki. Ez a "pálcika" az a része a testékszernek, ami közvetlenül kapcsolatba kerül a friss sebbel, és ezért fontos az anyaga. Az ékszer többi, látható része, ami nem érintkezik közvetlenül nyitott sebbel, meg nem megy be a bőr alá, végülis akármilyen is lehet.

Az alábbi címen egy részletes leírás található azok számára, akik ilymódon átszúratják magukat, itt az ékszer tisztításánál ismertetik részletesen, hogy hogyan kell bánni a "post"-tal.


    Reference: http://www.funkytownmall.com/aflip.html
Katalin Horvath McClure
United States
Local time: 22:38
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 67
Grading comment
Katinak van igaza: ez tényleg nem simán a testékszer, de elég össze-vissza hívják (egy vonatkozó EüM-rendelet pl. behelyezett eszközöknek mondja a post assemblies, a szabványügyi hivatal honlapján csak az MSz EN szabvány címe van magyarul, valami utólagos behelyezésként - szóval, színes a kép. Igy aztán a behelyezett eszközöknék maradtam és az átszúrás mellett megadtam zárójelben a piercinget is, hiszen tényleg teljesen elterjedt (igaz, elsősorban a "modern" értelemben).
Dennynek is kösz a kiegészítést: ugye, milyen megrázó élmény ezeken az oldalakon lapozgatni?
Login to enter a peer comment (or grade)

16 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
piercing részek


Explanation:
Mindenképp a piercing az elterjedt, szerintem (is) az alkotóelemekröl/alkatrészeiröl van szó.

webtrad
Local time: 05:38
Login to enter a peer comment (or grade)

37 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
átszúrásos testékszer


Explanation:
Előfordulása a piercinghez képest cca. 1:500. Szóval használd a piercing-et :)

--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs 0 min (2004-07-28 13:51:18 GMT)
--------------------------------------------------

Ez bájos:
\"...nekem még a nyelvembe nincs ugyan pöcök (de asszem a jövőhéten már ottt is lesz) de van a szemöldökömben és ...\"

denny
Local time: 21:38
Works in field
Native speaker of: Hungarian
PRO pts in category: 47
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: