Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Hungarian translations [PRO] Bus/Financial - General / Conversation / Greetings / Letters | | English term or phrase: update/ product coverage | egy nemzetközi megállapodás módosításáról van szó: egy régi jegyzőkönyv "frissítése"?! és a GATT által az uruguayi fordulóban "lefedett" (sőt: coverolt...) termékcsoportok szerinti tagolás. Na, ez kéne magyarul (úgy értem, jó magyarsággal):
Update the Protocol No 2 to the Agreement between the ... and ... of ..., in accordance with the results of the Uruguay Round and to adapt its ***product coverage***;
Azt hiszem, maradok a frissítésnél, de "átvenni a termékenkénti bontást" nem igazán meggyőző, holott nyilván valami ilyesmiről van szó.
Előre is kösz! |
| Eva BlanarKudoZ activityQuestions: 1502 ( 3 open) ( 13 without valid answers) ( 7 closed without grading) Answers: 2654 Hungary
| | Local time: 04:38
|
| | aktualizálás, érintett termékek köre | Explanation: Most dolgozom egy anyagon, ahol az update-et "aktualizálásnak" KELL fordítani. Ronda, de talán kevésbé furcsa egy jegyzőkönyv esetén.
Még gondolkozom azért, mert az "update"-et körül is lehetne írni, több szóval, és szebben, de most nem ugrik be.
A "product coverage" is ilyen, erre is több szó kell, talán "vonatkozó/érintett termékek listája/köre", vagyis azon termékek köre, amelyekre az egyezmény vonatkozik.
Itt egy idézet:
Az érintett termékek köre a mellékelt táblázatban
http://www.mkeh.hu/europaiunio/mezogazdasagiimport/husszekto...
Még egy:
"Új elemként a vonatkozó ún. kompenzációs feláras termékek köre kibővül a muharra, csumizra, - a bor jövedéki szabályozása miatt - pedig a borseprőre és a borkőre."
http://www.mimi.hu/gazdasag/arutozsde.html
-------------------------------------------------- Note added at 42 mins (2004-08-27 15:07:48 GMT) --------------------------------------------------
Az update-hez: szerintem itt használhatod a \"módosítás\" szót: ...a (Protocol No 2) módosítása a ....közötti egyezmény szerint/egyezménynek megfelelően.
Ez szerintem kifejezi, hogy volt egy régi változat, és most az egyezmény miatt azt megújítják. |
| Selected response from:
 Katalin Horvath McClure United States Local time: 22:38
| Grading comment Köszönöm! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
11 mins confidence:  peer agreement (net): +1 igazad van
Explanation: A frissítés voltaképpen a szép magyar revízió magyarítása, s így egy purista aligha kifogásolhatja. Ami a lefedett termékeket illeti, szerintem job, mint a termékenként bontás, ami nem nagyon világos.
-------------------------------------------------- Note added at 12 mins (2004-08-27 14:37:34 GMT) --------------------------------------------------
jobb...
-------------------------------------------------- Note added at 17 mins (2004-08-27 14:42:12 GMT) --------------------------------------------------
Lehet még a megállapodás hatálya alá eső termékek (termékcsoportok) újrameghatározása
| denny Local time: 21:38 Works in field Native speaker of: Hungarian PRO pts in category: 47
|
| |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
18 mins confidence:  peer agreement (net): +3 aktualizálás, érintett termékek köre
Explanation: Most dolgozom egy anyagon, ahol az update-et "aktualizálásnak" KELL fordítani. Ronda, de talán kevésbé furcsa egy jegyzőkönyv esetén.
Még gondolkozom azért, mert az "update"-et körül is lehetne írni, több szóval, és szebben, de most nem ugrik be.
A "product coverage" is ilyen, erre is több szó kell, talán "vonatkozó/érintett termékek listája/köre", vagyis azon termékek köre, amelyekre az egyezmény vonatkozik.
Itt egy idézet:
Az érintett termékek köre a mellékelt táblázatban
http://www.mkeh.hu/europaiunio/mezogazdasagiimport/husszekto...
Még egy:
"Új elemként a vonatkozó ún. kompenzációs feláras termékek köre kibővül a muharra, csumizra, - a bor jövedéki szabályozása miatt - pedig a borseprőre és a borkőre."
http://www.mimi.hu/gazdasag/arutozsde.html
-------------------------------------------------- Note added at 42 mins (2004-08-27 15:07:48 GMT) --------------------------------------------------
Az update-hez: szerintem itt használhatod a \"módosítás\" szót: ...a (Protocol No 2) módosítása a ....közötti egyezmény szerint/egyezménynek megfelelően.
Ez szerintem kifejezi, hogy volt egy régi változat, és most az egyezmény miatt azt megújítják.
Reference: http://www.mkeh.hu/europaiunio/mezogazdasagiimport/husszekto... Reference: http://www.mimi.hu/gazdasag/arutozsde.html
| | | | | KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |
| |