Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Hungarian translations [PRO] General / Conversation / Greetings / Letters / documentation | | English term or phrase: tamper-proof | Azt tudom, hogy az értelme "nem megmásítható", nem hamisítható, de nem tudom, mi lenne a legjobb az adott esetben: itt ugyanis nem okmányokról van szó, hanem egyfajta nyilvántartásról (ami lehet papír-alapú is, meg elektronikus is). És szerintem inkább arról van szó, hogy nem írható felül, ami már benne van, nem pedig arról, hogy a tisztviselők ezeket majd hamisítják.
"The issuing authorities shall use any ===tamper-proof=== method to record the quantity allocated in such a way as to make it impossible to insert figures or references."
A behozatali engedélyek kiadásának nyilvántartásáról van egyébként szó.
Előre is kösz! |
| Eva BlanarKudoZ activityQuestions: 1502 ( 3 open) ( 13 without valid answers) ( 7 closed without grading) Answers: 2654 Hungary
| | Local time: 04:38
|
| | manipulációbiztos | Explanation: Ajánlom magamat :-)))
Végül is felteszem ide a manipulációbiztos, ui. most már megvilágosodott, hogy miért ez van terjedőben.
Eredetileg feltörésbiztos volt a jelentése, ahogy két kolléga helyesen megjegyezte, de a jelentésbővülés oka épp a kérdéshez hasonló esetekben való alkalmazhatóság.
A javaslat hátrányai:
Ronda (mint a legtöbb erőltetett neologizmus)
Szokatlan: ennek kapcsán is felmerült (és más nyelveknél is állandóan hallható) érv, hogy idegenszerű, szokatlan. De erre hivatkozni hybris: naponta találok soha nem hallott magyar szóalakokat, éspedig olykor 2000 találattal a Google-on. A terminológia szintjén relativizálódik az anyanyelvi érzék és tudás.
Előnyei:
Intézményesült: nem mi alkotjuk ad hoc egy fordítási feladat kapcsán; holnap is elővehetjük, ha ismét szükség lesz rá. Ne a farok csóválja a kutyát: ha lehet, ne a konkrét kontextushoz toldozzuk-foldozzuk az ekvivalenst, hanem keressük meg az univerzálisan alkalmazhatót.
Erre a globalizáció miatt van szükség. Noha kevés magyar adat van rá, hemzseg a Világháló a hasonló megoldásoktól: a németben szótári megfeleléssé kristályosodott, de ha beírom találomra a manipulación-t, akkor spanyol adat is kerülközik rá [singularis lévén természetesen jelzői: anti - manipulaciones (tamper- proof)], s a görögben is így magyarázzák.
A mai görögök, miután hozott (latin) anyagból, hanem saját matériából dolgoznak a terminológiaépítésben, izoláltságuk miatt gyakran kerülnek ilyen csapdába. A (grammatikában is) particula jelentésű szavukat (morio) elsütötték a molecula ekvivalenseként. Igen ám, de amikor megjelentek az elemi részecskék (particulák) a fizika látómezejében, az atyai örökség elherdálása után ott álltak megfürödve az Égei-tenger partján... a szó már le volt stoppolva a molekulára. Mit volt mit tenniük: fogták a leginkább kezük ügyébe esőt a test jelentésű szavukat (soma), s 2 kicsinyített alakot képeztek belőle: somatio lett a testecske (corpuscula) és somatidio a particula. Igaz, ennek az lett a következménye, hogy ők maguk is állandóan belezavarodnak (melyik otológus tudna streng auseinanderhalten egy fülecskét meg egy fülikét, ha mást jelentene az egyik, mint a másik?). Úgyhogy, amikor újabb particle bukkant fel a láthatáron éspedig a faiparban (ld boldog emlékezetű plywood!!) megkönnyebbülten visszamenekültek az eredeti particula = morio megfeleléshez: a particle board = moriosanida lett, abban a reményben, hogy ezt senki sem fogja molekuladeszkának értelmezni :-)))
Mindez azért tanulságos, mert mutatja: nem érdemes a globalizáció korában a nemzetközi trendtől elszakadni. A fordító jövőbe néző nyelvtervező kell hogy legyen a terminológiaépítésben.
A javaslatok egy része nehézkes szókapcsolat: körülírás és nem definiálásra alkalmas (pl szakszótárba illeszthető) terminus. A módosításbiztos-nál az a gond, hogy módosítani azt tudjuk, ami cseppfolyós és aminek létrehozói is lehetnénk vagy vagyunk: a parlament azóta többször módosíthatja a korábban hozott törvényeket, de egy csalárd merénylő nem teheti ezt meg. A szerződő felek módosíthatják a szerződést, de a konkurencia ügynöke éjjel belopózva nem követhet el módosítást.
-------------------------------------------------- Note added at 21 hrs 32 mins (2004-09-27 07:17:57 GMT) --------------------------------------------------
Bocs. A KudoZ-ra kétszer másolódott a magyarázat.
|
| Selected response from: Andras Mohay Local time: 04:38
| Grading comment Hát ez fenomenális válasz volt, a hétvégén nekiülök, kiélvezni. (De egyébként is ezt használtam fel, bár nagyon figyelemreméltó a többi is: köszönöm!) 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
8 mins confidence:  peer agreement (net): +1
43 mins confidence:   hamisítást/felülírást kizáró mód/módszer
Explanation: talán ez is jó lenne, főleg ha papírverzióról is szó lehet.
-------------------------------------------------- Note added at 48 mins (2004-09-26 10:33:33 GMT) --------------------------------------------------
Ha mindkét értelem fontos lehet akkor lehetne \"hamisítást és felülírást kizáró módszer\".
| | |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
2 hrs confidence:   feltörésbiztos módszer, biztonsági eljárás
Explanation: A tamper-proof elektronikus szövegösszefüggésben feltörésbiztosat jelent. Papírdokumentumok esetében ez furcsán hangzik; ott a (meg)hamisításbiztos jöhet szóba. Így ha az angolban implicit módon mindkét fajta adathordozó szerepel, akkor a magyar fordításban a "meghamisítás- és feltörésbiztos módszer/eljárás" visszaadja a jelentést - kicsit több szóban, mint az eredeti, de ez talán nem baj.
Esetleg persze elég annyi is, hogy biztonsági eljárás, mert a mondat második felében részletesen szerepel, mit is fed ez, kb.
... biztonsági eljárást kell almalmazni, hely lehetetlenné teszi a további számjegyek/referenciák beillesztését.
tamper-proof (feltörésbiztos): A legtöbb elektronikus fizetési terminál ellenáll a beavatkozásoknak egy bizonyos mértékig. Gyakori feltörés elleni intézkedés az érzékeny információ automatikus törlődése, automatikus kikapcsolódás és az automatikus fizikai zárás.
http://www.gbc.hu/magyar/bszotar4.htm
|  Attila Piróth Local time: 04:38 Native speaker of: Hungarian PRO pts in category: 28
|
| |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
5 hrs confidence:  peer agreement (net): +3 módosításbiztos
Explanation: Szerintem ez jó ide, mert ez elektronikus és papír alakú nyilvántartásra is jó. Itt arról van szó, hogy az egyszer beírt és engedélyezett számokat ill. árukódokat, ilyesmit ne lehessen módosítani.
A manipulációbiztos is jó, csak nekem egy kicsit idegenül hangzik, meg talán egy kicsit tágabb fogalom is. De azt is használják sok helyen.
Reference: http://www.ittk.hu/infinit/mobil/26_szam.html
| | |
|
| |