ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Hungarian » General / Conversation / Greetings / Letters

tamper-proof

Hungarian translation: manipulációbiztos


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:tamper-proof
Hungarian translation:manipulációbiztos
Entered by: Eva Blanar
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

09:45 Sep 26, 2004
English to Hungarian translations [PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters / documentation
English term or phrase: tamper-proof
Azt tudom, hogy az értelme "nem megmásítható", nem hamisítható, de nem tudom, mi lenne a legjobb az adott esetben: itt ugyanis nem okmányokról van szó, hanem egyfajta nyilvántartásról (ami lehet papír-alapú is, meg elektronikus is). És szerintem inkább arról van szó, hogy nem írható felül, ami már benne van, nem pedig arról, hogy a tisztviselők ezeket majd hamisítják.

"The issuing authorities shall use any ===tamper-proof=== method to record the quantity allocated in such a way as to make it impossible to insert figures or references."

A behozatali engedélyek kiadásának nyilvántartásáról van egyébként szó.

Előre is kösz!
Eva Blanar
Hungary
Local time: 04:38
manipulációbiztos
Explanation:
Ajánlom magamat :-)))

Végül is felteszem ide a „manipulációbiztos”, ui. most már megvilágosodott, hogy miért ez van terjedőben.

Eredetileg „feltörésbiztos” volt a jelentése, ahogy két kolléga helyesen megjegyezte, de a jelentésbővülés oka épp a kérdéshez hasonló esetekben való alkalmazhatóság.

A javaslat hátrányai:
— Ronda (mint a legtöbb erőltetett neologizmus)
— Szokatlan: ennek kapcsán is felmerült (és más nyelveknél is állandóan hallható) érv, hogy idegenszerű, szokatlan. De erre hivatkozni hybris: naponta találok soha nem hallott magyar szóalakokat, éspedig olykor 2000 találattal a Google-on. A terminológia szintjén relativizálódik az anyanyelvi érzék és tudás.

Előnyei:
„Intézményesült”: nem mi alkotjuk ad hoc egy fordítási feladat kapcsán; holnap is elővehetjük, ha ismét szükség lesz rá. Ne a farok csóválja a kutyát: ha lehet, ne a konkrét kontextushoz toldozzuk-foldozzuk az ekvivalenst, hanem keressük meg az univerzálisan alkalmazhatót.

Erre a globalizáció miatt van szükség. Noha kevés magyar adat van rá, hemzseg a Világháló a hasonló megoldásoktól: a németben szótári megfeleléssé kristályosodott, de ha beírom találomra a „manipulación”-t, akkor spanyol adat is kerülközik rá [singularis lévén természetesen jelzői: anti - manipulaciones (tamper- proof)], s a görögben is így magyarázzák.

A mai görögök, miután hozott (latin) anyagból, hanem saját matériából dolgoznak a terminológiaépítésben, izoláltságuk miatt gyakran kerülnek ilyen csapdába. A (grammatikában is) „particula” jelentésű szavukat (morio) elsütötték a „molecula” ekvivalenseként. Igen ám, de amikor megjelentek az elemi részecskék („particulák”) a fizika látómezejében, az atyai örökség elherdálása után ott álltak megfürödve az Égei-tenger partján... — a szó már le volt stoppolva a molekulára. Mit volt mit tenniük: fogták a leginkább kezük ügyébe esőt —a „test” jelentésű szavukat (soma)—, s 2 kicsinyített alakot képeztek belőle: „somatio” lett a „testecske” („corpuscula”) és „somatidio” a „particula”. Igaz, ennek az lett a következménye, hogy ők maguk is állandóan belezavarodnak (melyik otológus tudna streng auseinanderhalten egy fülecskét meg egy fülikét, ha mást jelentene az egyik, mint a másik?). Úgyhogy, amikor újabb „particle” bukkant fel a láthatáron —éspedig a faiparban (ld boldog emlékezetű plywood!!)— megkönnyebbülten visszamenekültek az eredeti „particula” = „morio” megfeleléshez: a „particle board” = „moriosanida” lett, abban a reményben, hogy ezt senki sem fogja „molekuladeszkának” értelmezni :-)))

Mindez azért tanulságos, mert mutatja: nem érdemes a globalizáció korában a nemzetközi trendtől elszakadni. A fordító jövőbe néző nyelvtervező kell hogy legyen a terminológiaépítésben.
A javaslatok egy része nehézkes szókapcsolat: körülírás és nem definiálásra alkalmas (pl szakszótárba illeszthető) terminus. A „módosításbiztos”-nál az a gond, hogy módosítani azt tudjuk, ami cseppfolyós és aminek létrehozói is lehetnénk vagy vagyunk: a parlament —„azóta többször”— módosíthatja a korábban hozott törvényeket, de egy csalárd merénylő nem teheti ezt meg. A szerződő felek módosíthatják a szerződést, de a konkurencia ügynöke éjjel belopózva nem követhet el módosítást.


--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs 32 mins (2004-09-27 07:17:57 GMT)
--------------------------------------------------

Bocs. A KudoZ-ra kétszer másolódott a magyarázat.

Selected response from:

Andras Mohay
Local time: 04:38
Grading comment
Hát ez fenomenális válasz volt, a hétvégén nekiülök, kiélvezni. (De egyébként is ezt használtam fel, bár nagyon figyelemreméltó a többi is: köszönöm!)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3módosításbiztos
Katalin Horvath McClure
4 +2manipulációbiztosAndras Mohay
4feltörésbiztos módszer, biztonsági eljárás
Attila Piróth
4hamisítást/felülírást kizáró mód/módszer
Zsanett Rozendaal-Pandur
3 +1feltörésbiztosTardonplo


  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
feltörésbiztos


Explanation:
szerintem ez jó lesz.

Tardonplo
Local time: 04:38
Specializes in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Andras Mohay: Valamint még: "manipulációbiztos"
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

43 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
hamisítást/felülírást kizáró mód/módszer


Explanation:
talán ez is jó lenne, főleg ha papírverzióról is szó lehet.

--------------------------------------------------
Note added at 48 mins (2004-09-26 10:33:33 GMT)
--------------------------------------------------

Ha mindkét értelem fontos lehet akkor lehetne \"hamisítást és felülírást kizáró módszer\".

Zsanett Rozendaal-Pandur
Hungary
Local time: 04:38
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Andras Mohay: A körülírás kerülendő. A neologizmusok rondák, de modulként, azaz könnyen kezelhetők és fogalomként definiálhatók. Rájuk bökhetünk: „Látod, ez a NN!”
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
feltörésbiztos módszer, biztonsági eljárás


Explanation:
A tamper-proof elektronikus szövegösszefüggésben feltörésbiztosat jelent. Papírdokumentumok esetében ez furcsán hangzik; ott a (meg)hamisításbiztos jöhet szóba. Így ha az angolban implicit módon mindkét fajta adathordozó szerepel, akkor a magyar fordításban a "meghamisítás- és feltörésbiztos módszer/eljárás" visszaadja a jelentést - kicsit több szóban, mint az eredeti, de ez talán nem baj.

Esetleg persze elég annyi is, hogy biztonsági eljárás, mert a mondat második felében részletesen szerepel, mit is fed ez, kb.
... biztonsági eljárást kell almalmazni, hely lehetetlenné teszi a további számjegyek/referenciák beillesztését.

tamper-proof (feltörésbiztos): A legtöbb elektronikus fizetési terminál ellenáll a beavatkozásoknak egy bizonyos mértékig. Gyakori feltörés elleni intézkedés az érzékeny információ automatikus törlődése, automatikus kikapcsolódás és az automatikus fizikai zárás.

http://www.gbc.hu/magyar/bszotar4.htm

Attila Piróth
Local time: 04:38
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 28

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Andras Mohay: Pont ezért jó gyűjtőfogalom a „manipulációbiztos”. Ld „manipulationssicher”: www.dict.cc/?s=tamper-proof A görögben is látok több ilyen fordítást reá.
2 hrs
  -> Tetszik a manipulációbiztos; tedd fel külön válaszként!
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
módosításbiztos


Explanation:
Szerintem ez jó ide, mert ez elektronikus és papír alakú nyilvántartásra is jó. Itt arról van szó, hogy az egyszer beírt és engedélyezett számokat ill. árukódokat, ilyesmit ne lehessen módosítani.
A manipulációbiztos is jó, csak nekem egy kicsit idegenül hangzik, meg talán egy kicsit tágabb fogalom is. De azt is használják sok helyen.


    Reference: http://www.ittk.hu/infinit/mobil/26_szam.html
Katalin Horvath McClure
United States
Local time: 22:38
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 67

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Attila Piróth: Jól hangzik. (Csak nehogy a biztost úgy értsék, mint vmiért felelős személy. A kirendelt manipulációbiztos... :-))
21 mins

neutral  Andras Mohay: Értem. Visszavontam. - De papírdokumentumnál továbbra is zavarónak érzem a "módosítás" szót.
31 mins
  -> Mi hiányzik? Az eredeti szöveg: "to make it impossible to insert figures or references". Nem a "tamper-proof" általános fordítására tettem javaslatot, hanem az ebben a szövegkörnyezetben való használatára. Ezért írtam "ez jó ide".

agree  Zsanett Rozendaal-Pandur: Igen, nekem is valami hasonló tetszene, a rugalmassága miatt. Talán lehetne hamisítás- és modósításbiztos, ha a hamisítás is fontos a szövegkörnyezetben.
2 hrs

agree  Endre Both: Csatlakozom :-)
12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

21 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
manipulációbiztos


Explanation:
Ajánlom magamat :-)))

Végül is felteszem ide a „manipulációbiztos”, ui. most már megvilágosodott, hogy miért ez van terjedőben.

Eredetileg „feltörésbiztos” volt a jelentése, ahogy két kolléga helyesen megjegyezte, de a jelentésbővülés oka épp a kérdéshez hasonló esetekben való alkalmazhatóság.

A javaslat hátrányai:
— Ronda (mint a legtöbb erőltetett neologizmus)
— Szokatlan: ennek kapcsán is felmerült (és más nyelveknél is állandóan hallható) érv, hogy idegenszerű, szokatlan. De erre hivatkozni hybris: naponta találok soha nem hallott magyar szóalakokat, éspedig olykor 2000 találattal a Google-on. A terminológia szintjén relativizálódik az anyanyelvi érzék és tudás.

Előnyei:
„Intézményesült”: nem mi alkotjuk ad hoc egy fordítási feladat kapcsán; holnap is elővehetjük, ha ismét szükség lesz rá. Ne a farok csóválja a kutyát: ha lehet, ne a konkrét kontextushoz toldozzuk-foldozzuk az ekvivalenst, hanem keressük meg az univerzálisan alkalmazhatót.

Erre a globalizáció miatt van szükség. Noha kevés magyar adat van rá, hemzseg a Világháló a hasonló megoldásoktól: a németben szótári megfeleléssé kristályosodott, de ha beírom találomra a „manipulación”-t, akkor spanyol adat is kerülközik rá [singularis lévén természetesen jelzői: anti - manipulaciones (tamper- proof)], s a görögben is így magyarázzák.

A mai görögök, miután hozott (latin) anyagból, hanem saját matériából dolgoznak a terminológiaépítésben, izoláltságuk miatt gyakran kerülnek ilyen csapdába. A (grammatikában is) „particula” jelentésű szavukat (morio) elsütötték a „molecula” ekvivalenseként. Igen ám, de amikor megjelentek az elemi részecskék („particulák”) a fizika látómezejében, az atyai örökség elherdálása után ott álltak megfürödve az Égei-tenger partján... — a szó már le volt stoppolva a molekulára. Mit volt mit tenniük: fogták a leginkább kezük ügyébe esőt —a „test” jelentésű szavukat (soma)—, s 2 kicsinyített alakot képeztek belőle: „somatio” lett a „testecske” („corpuscula”) és „somatidio” a „particula”. Igaz, ennek az lett a következménye, hogy ők maguk is állandóan belezavarodnak (melyik otológus tudna streng auseinanderhalten egy fülecskét meg egy fülikét, ha mást jelentene az egyik, mint a másik?). Úgyhogy, amikor újabb „particle” bukkant fel a láthatáron —éspedig a faiparban (ld boldog emlékezetű plywood!!)— megkönnyebbülten visszamenekültek az eredeti „particula” = „morio” megfeleléshez: a „particle board” = „moriosanida” lett, abban a reményben, hogy ezt senki sem fogja „molekuladeszkának” értelmezni :-)))

Mindez azért tanulságos, mert mutatja: nem érdemes a globalizáció korában a nemzetközi trendtől elszakadni. A fordító jövőbe néző nyelvtervező kell hogy legyen a terminológiaépítésben.
A javaslatok egy része nehézkes szókapcsolat: körülírás és nem definiálásra alkalmas (pl szakszótárba illeszthető) terminus. A „módosításbiztos”-nál az a gond, hogy módosítani azt tudjuk, ami cseppfolyós és aminek létrehozói is lehetnénk vagy vagyunk: a parlament —„azóta többször”— módosíthatja a korábban hozott törvényeket, de egy csalárd merénylő nem teheti ezt meg. A szerződő felek módosíthatják a szerződést, de a konkurencia ügynöke éjjel belopózva nem követhet el módosítást.


--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs 32 mins (2004-09-27 07:17:57 GMT)
--------------------------------------------------

Bocs. A KudoZ-ra kétszer másolódott a magyarázat.



Andras Mohay
Local time: 04:38
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 32
Grading comment
Hát ez fenomenális válasz volt, a hétvégén nekiülök, kiélvezni. (De egyébként is ezt használtam fel, bár nagyon figyelemreméltó a többi is: köszönöm!)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Hungi: Különösen élveztem a magyarázatot. Maximálisan igaz: "A fordító jövőbe néző nyelvtervező kell legyen a terminológiaépítésben".
2 hrs
  -> Köszönöm. Igazából az ilyen logo(dia)rrhoeához fenn kellene tartani egy állandóan nyitott "KudoZcomm" rovatot a fórumok között, s akkor nem untatja azokat, akiket a lényeg érdekel.

agree  Attila Piróth: Szép eszmefuttatás. Fizikusként és görögnyelv-rajongóként nagyon tetszett a részecske-molekula példa.
4 hrs
  -> A kvantumfizikus W. Heisenberg apja bizantinológus és újgörögös volt. Heisenberg valóban eredetiben olvasta Platónt.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: