ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Hungarian » Government / Politics

qualifying benefits

Hungarian translation: jogosultságon alapuló juttatások/ adható juttatások


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:51 Aug 3, 2007
English to Hungarian translations [PRO]
Social Sciences - Government / Politics / social welfare
English term or phrase: qualifying benefits
As far as I understand it is a term used for a certain group of benefits in the UK, such as the UK Winter Fuel Payment, etc.
edobelucz
Local time: 14:57
Hungarian translation:jogosultságon alapuló juttatások/ adható juttatások
Explanation:
kösz a mondatot, annak alapján én úgy érzem, hogy "adható juttatásokról" van szó, amelyek bizonyos feltételek fennállása esetén folyósíthatók - vagyis feltételekhez kötődnek, még akkor is, ha ezek a feltételek nem szigorúan személyre szabottak

azért írok két változatot, mert szerintem az "adható" teljes mértékben kifejezi azt, hogy nem automatizmusról van szó

plusz tippem, hogy a qualifying magára a támogatásra vonatkozik - azok a juttatások, amelyek egy adott bugyorba tartoznak, pl. időjárásfüggő juttatások (a winter fuelről jutott eszembe)

András ötlete egyébként kitűnő: érdemes megnézni más uniós nyelveken (akár fel is rakhatod kudozként)
Selected response from:

Eva Blanar
Hungary
Local time: 14:57
Grading comment
Kedves Éva!
Szivből köszönöm a segitséget!
Edit

4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
2 +1jogosultságon alapuló juttatások/ adható juttatások
Eva Blanar
1 +1*magyarázat*xxxzsuzsa369


Discussion entries: 9





  

Answers


1 day5 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 peer agreement (net): +1
*magyarázat*


Explanation:
Ezt nem javaslatnak szánom, csak több helyre van szükségem a hozzászóláshoz:

Juverának igaza van, hogy a "Winter Fuel Payment" önmaga nem "Qualifying Benefit", és eszerint az eredeti szöveg megfogalmazása valójában nem helyes.

Itt egy referencia erre vonatkozóan:

"To be entitled to a Winter Fuel Payment, pensioners should be ordinarily resident in Great Britain and in receipt of one of the qualifying benefits during the qualifying week [...]

Qualifying benefits are: Income Support or income-based Jobseeker's Allowance where the benefit includes a pensioner premium [...etc, etc]"

http://www.scotlandoffice.gov.uk/our-communications/release....

Ezek után nem tudom, hogy érdemes-e a szöveget a helytelen megfogalmazásban lefordítani, vagy valami olyan formában visszaadni, hogy a megfelelő üzenetet tartalmazza?

Magát a "Qualifying Benefit" kifejezést nem tudom hogyan lehetne magyarra lefordítani. Keresgettem a neten, de semmit nem találtam erre vonatkozóan. Ha jobb megoldás nem akad, akkor szerintem legjobb értelemszerűen körülírni a kifejezést és zárójelben megjegyezni az angol eredetit.

Juverának erre vonatkozóan már volt egy jó ötlete: "igényjogosultságot megalapozó juttatások"

Vagy Katalin fenti megfogalmazása sem rossz, mert legalább egyértelmű: "olyan juttatások, melyek alapján más juttatásokra is jogosult vki"

xxxzsuzsa369
Local time: 13:57
Native speaker of: Native in HungarianHungarian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Andras Mohay: Igen, ez ír piszkálódás a britekkel szemben: http://www.europarl.europa.eu/sides/getDoc.do?pubRef=-//EP//...
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day3 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
jogosultságon alapuló juttatások/ adható juttatások


Explanation:
kösz a mondatot, annak alapján én úgy érzem, hogy "adható juttatásokról" van szó, amelyek bizonyos feltételek fennállása esetén folyósíthatók - vagyis feltételekhez kötődnek, még akkor is, ha ezek a feltételek nem szigorúan személyre szabottak

azért írok két változatot, mert szerintem az "adható" teljes mértékben kifejezi azt, hogy nem automatizmusról van szó

plusz tippem, hogy a qualifying magára a támogatásra vonatkozik - azok a juttatások, amelyek egy adott bugyorba tartoznak, pl. időjárásfüggő juttatások (a winter fuelről jutott eszembe)

András ötlete egyébként kitűnő: érdemes megnézni más uniós nyelveken (akár fel is rakhatod kudozként)

Eva Blanar
Hungary
Local time: 14:57
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 14
Grading comment
Kedves Éva!
Szivből köszönöm a segitséget!
Edit

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Katalin Sandor: Nekem úgy tűnik, ezek éppen a jogosultságot MEGALAPOZÓ juttatások. Ld. pl. http://www.hmrc.gov.uk/manuals/ntcmanual/Glossary/qbentest.h... nekem ez jön le.
2 days6 hrs
  -> nem mélyedtem el benne, de nekem ez nem egyértelmű - akkor "ha kap családi pótlékot, akkor jogosult tankönyvsegélyre" - erre gondolsz?

agree  János Kohl
5 days
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: