Hungarian translation: jogosultságon alapuló juttatások/ adható juttatások
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:51 Aug 3, 2007
English to Hungarian translations [PRO] Social Sciences - Government / Politics / social welfare
English term or phrase:qualifying benefits
As far as I understand it is a term used for a certain group of benefits in the UK, such as the UK Winter Fuel Payment, etc.
Explanation: kösz a mondatot, annak alapján én úgy érzem, hogy "adható juttatásokról" van szó, amelyek bizonyos feltételek fennállása esetén folyósíthatók - vagyis feltételekhez kötődnek, még akkor is, ha ezek a feltételek nem szigorúan személyre szabottak
azért írok két változatot, mert szerintem az "adható" teljes mértékben kifejezi azt, hogy nem automatizmusról van szó
plusz tippem, hogy a qualifying magára a támogatásra vonatkozik - azok a juttatások, amelyek egy adott bugyorba tartoznak, pl. időjárásfüggő juttatások (a winter fuelről jutott eszembe)
András ötlete egyébként kitűnő: érdemes megnézni más uniós nyelveken (akár fel is rakhatod kudozként)
Kedves Kollégák! A kifejezésre vonatkozó korábbi kérésemben valóban elfelejtettem megadni egy mondatot. Sajnos ez esetben csak ezzel az egyetlennel tudok szolgálni, de talán ez is segit: "Could the Commission indicate whether the current UK guidelines relating to the payment of qualifying benefits such as the UK Winter Fuel Payment are in full compliance with EC law and whether the Commission will raise this matter with the UK authorities?". Nagyon köszönök minden segitséget!
juttatások lehetnek függetlenek is, (a qualifying benefit nem feltétlenül szükséges) és lehetnek nekik is függvényeik. Némelyik többféle alapon is megkapható. De ezt csak magyarázatnak szántam, a qualifying benefit értelmén nem változtat.
Ez valóban megfelel az igényjogosultságot megalapozó juttatásnak. Bizonyos juttatások jogosultja folyamodhat és megkaphat más jogosultságokat is, amelyek esetleg eszébe sem jutottak volna. Az egész olyan, mint egy dzsungel, mert ezek a másodlagos...
Úgy tűnik, ezek azok a juttatások, melyek alapján más juttatásokra jogosult vki (nálunk is van ilyen - pl. csak az jogosult egy csomó segélyre, aki gyermekvédelmi támogatást kap. Na ez volna itt a gy.v.t. Tehát jogusultság a q.b.-re szükséges a többihez.
Explanation: Ezt nem javaslatnak szánom, csak több helyre van szükségem a hozzászóláshoz:
Juverának igaza van, hogy a "Winter Fuel Payment" önmaga nem "Qualifying Benefit", és eszerint az eredeti szöveg megfogalmazása valójában nem helyes.
Itt egy referencia erre vonatkozóan:
"To be entitled to a Winter Fuel Payment, pensioners should be ordinarily resident in Great Britain and in receipt of one of the qualifying benefits during the qualifying week [...]
Qualifying benefits are: Income Support or income-based Jobseeker's Allowance where the benefit includes a pensioner premium [...etc, etc]"
Ezek után nem tudom, hogy érdemes-e a szöveget a helytelen megfogalmazásban lefordítani, vagy valami olyan formában visszaadni, hogy a megfelelő üzenetet tartalmazza?
Magát a "Qualifying Benefit" kifejezést nem tudom hogyan lehetne magyarra lefordítani. Keresgettem a neten, de semmit nem találtam erre vonatkozóan. Ha jobb megoldás nem akad, akkor szerintem legjobb értelemszerűen körülírni a kifejezést és zárójelben megjegyezni az angol eredetit.
Juverának erre vonatkozóan már volt egy jó ötlete: "igényjogosultságot megalapozó juttatások"
Vagy Katalin fenti megfogalmazása sem rossz, mert legalább egyértelmű: "olyan juttatások, melyek alapján más juttatásokra is jogosult vki"
xxxzsuzsa369 Local time: 13:57 Native speaker of: Hungarian
jogosultságon alapuló juttatások/ adható juttatások
Explanation: kösz a mondatot, annak alapján én úgy érzem, hogy "adható juttatásokról" van szó, amelyek bizonyos feltételek fennállása esetén folyósíthatók - vagyis feltételekhez kötődnek, még akkor is, ha ezek a feltételek nem szigorúan személyre szabottak
azért írok két változatot, mert szerintem az "adható" teljes mértékben kifejezi azt, hogy nem automatizmusról van szó
plusz tippem, hogy a qualifying magára a támogatásra vonatkozik - azok a juttatások, amelyek egy adott bugyorba tartoznak, pl. időjárásfüggő juttatások (a winter fuelről jutott eszembe)
András ötlete egyébként kitűnő: érdemes megnézni más uniós nyelveken (akár fel is rakhatod kudozként)
Eva Blanar Hungary Local time: 14:57 Works in field Native speaker of: Hungarian PRO pts in category: 14