Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Hungarian translations [PRO] Social Sciences - Government / Politics
English term or phrase:domestic surveillance
Az amerikai kormány és intézményei által végzett megfigyelőmunkára utal, ahol belföldön, a polgárok tevékenységét kísérik figyelemmel. Telefonlehallgatások, stb.
Mindenkinek köszönöm a válaszokat. Ide adom a pontot, mert itt szerepelt egyedül a "titkos", amit felhasználtam. Végül "belügyi titkos megfigyelés" lett, mert a neten található anyagokból úgy látom, hogy a belügyi megfigyelés az a kifejezés, amit magyarul erre a tevékenységre használnak. 4 KudoZ points were awarded for this answer
látom, mostmár a pikánsan hangzó "titkosszolgálati" izé is bekerült a megoldásba. Elnézést, szakmailag teljesen lényegtelen. Ki a fene figyelne meg ilyen értelemben bárkit is, ha nem a szolgálatok valamelyike. Tautológia? Ha jól emléxem a kifejezés
Mohay András legutóbbi kiegészítése, és további kutatások (lásd pl. lenti cikk) alapján, meg mert úgy néz ki, hogy van hely hosszabb cím beírására (ez felsorolásban szerepel), módosítottam.
Explanation: Ebbe beletartozik a telefonok lehallgatása, a posta ellenőrzése, a személyi figyelés stb. Nem megfigyelés, mert az teljesen mást jelent.
JANOS SAMU United States Local time: 16:39 Specializes in field Native speaker of: Hungarian PRO pts in category: 14
Grading comment
Mindenkinek köszönöm a válaszokat. Ide adom a pontot, mert itt szerepelt egyedül a "titkos", amit felhasználtam. Végül "belügyi titkos megfigyelés" lett, mert a neten található anyagokból úgy látom, hogy a belügyi megfigyelés az a kifejezés, amit magyarul erre a tevékenységre használnak.
Explanation: (1) a "megfigyelés" kevés
(2) a "belföldi" szolgai: az ő kezük messzebb ér, s ezért másképp fogalmaznak
Állampolgárok megfigyelése. Az FBI megkezdte egy behatoló jellegű internet lehallgatási technológia alkalmazását, mely az eddigieknél nagyságrendekkel több ...
gondola.hu/hirek/cikk.php?szal=52794&part=4
Mindaddíg, amíg az ilyen jelentőségű ügyekben ez a fajta lazaság az általános, az állampolgárok megfigyelése több, mint erkölcstelen. ... www.fuggetlen.hu/article.php?sid=92
"Az állampolgárokkal van problémám. A kérdésbe nem ösztönösen került bele a polgár, hanem mert tudatosan nem akartam állampolgárt írni. Nem csak az állampolgárokat figyelik, itt tulajdonképpen arról van szó, hogy a titkosszolgálat"
Ha az "állampolgár" helyett tudatosan "polgár"-t írok, nem tágítom, hanem szűkítem a fogalom értelmét, éspedig 2 alternatív értelmezési lehetőséggel:
(1) polgár = citoyen, a felelősen gondolkodó tagja a társadalomnak (liberális értelmezés)
(2) polgár = bürger, azaz a középosztály tagja (konzervatív értelmezés)
Ezzel még jobban eltávoloduk a kívánt kiterjesztő értelemtől, s nem igazán érthető, hogy "nem csak az állampolgárokat figyelik, [hanem a citoyeneket/középosztálybelieket is]" — hiszen a kiegészítés után ez jön ki az egészből.
Az első felbukkanó netes szótári meghatározás ez: of concern to or concerning the internal affairs of a nation
Szó sincs ebben országhatárról: itt igenis nemzet(test), állampolgár van megjelenítve a "domestic"-ben. Az érdekes itt az, hogy a kormányzat egy olyan fegyvert fordít itt a nemzet/állampolgár ellen, amelyet —kedves tőle!— az idegenek ellen használ. (Nálunk az elmúlt 90 évben az ellenség[kép] alapvetően belső volt, miközben kifelé teljesen sebezhetők voltunk/vagyunk, ezért nem értjük, minek itt a "domestic"-ot hangsúlyozni.)
A helyzetet bonyolítja, hogy a "domestic surveillance"-t mégis az USA-ban élő külföldiek tevékenysége indokolja:
President Bush signed a secret order in 2002 authorizing the National Security Agency to eavesdrop on US citizens ***and foreign nationals*** in the United States ...
Én ezen azonban nem akadnék fenn. Az eset arra emlékeztet, hogy a "Település - X - Házszám - Ajtó" adatsorban mit írjunk X helyére. Két lehetőség van:
(1) Lezser megoldás: X = Utca, út (amibe kiterjesztőleg a "tér" is beleértendő
(2) Pedáns megoldás: X = Közterület (ami egy új s ködös fogalom, de minden beleérthető)
A "domestic surveillance" az első megoldás: alapvetően a külföldiek ellen irányul, de ez hallgatólagos marad, szó szerint épp nem rájuk vonatkozik.
Ami a magyarítást illeti, innentől kezdve az örök dilemma merül fel: mentsük át az idegen szemantikai struktúrát vagy cseréljük nekünk ismerősebben hangzóra. Mindig mindkettőhöz találunk támogató érveket.
A kérdésfeltevés tehát jogos volt, s a sajátosan magyar helyzetből, a mindenkori ellenségkép "domestic" jellegéből következett, csakúgy, mint az egyik válaszban a "belföldi" félig-elhagyása, ill. a hozzászólóknál az országhatár emlegetése is visszaigazolja ugyanezt a tanácstalanságot.
A kérdező tudja, hogy mit kíván az adott fordításban felhasználni, de mivel szótári adat lett a javaslatából, hadd emlékeztessek arra, hogy
(1) a "belügyi" (interior, home) itt némileg más BEL-, mint a "belföldi": kissé szlengesen a belügyminisztériumra utal
(2) számos országban a belügyminisztérium NEM foglalja magában a közrendvédelmi (rendőrminisztériumi) funkciókat (most épp nálunk sem) és a titkosszolgálatokat (nálunk már rég nem): a neten talált anyagok elavultak, a Rákosi - Kádár korszakra vonatkoznak
(3) a "domestic surveillance"-ben más tárcák (pl Pentagon) is közreműködnek
(4) a "titkos" helyett inkább "operatív" használatos, de az eredeti US kifejezésben egyik sincs benne
Andras Mohay Local time: 04:39 Native speaker of: Hungarian PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Az állampolgárokkal van problémám. A kérdésbe nem ösztönösen került bele a polgár, hanem mert tudatosan nem akartam állampolgárt írni. Nem csak az állampolgárokat figyelik, itt tulajdonképpen arról van szó, hogy a titkosszolgálat eszközeit alkalmazzák belföldön.
2 hrs confidence: peer agreement (net): +3
(belföldi) megfigyelés
Explanation: a surveillance, meg a magyarázatban leírt tevékenység magyar neve ez. A "domestic" itt már más kontext, nem a surveillance pontosítására szolgál.
-------------------------------------------------- Note added at 6 hrs (2008-01-09 11:07:34 GMT) --------------------------------------------------
kösz a pozitív hozzászólásokat. bár az "országon" meg az "országhatáron" belüli 1 picit szájbarágós, nem?
-------------------------------------------------- Note added at 4 days (2008-01-13 07:27:07 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
hm. Ha jól értem a helyzetet, Mohay úr igen tiszteletreméltó fejtegetése az én javaslatomat szedi széjjel. A fejtegetésével 1t értek, a lényegével mégsem egészen.
A feltett kérdés nem csak emberekre (polgárokra, állampolgárokra) vonatkozik. A Samu úr felsorolta célok (posta, telefon, stb. [jóllehet, emögött is mindig emberek állnak] világosan jelzi, hogy mekkora kört (ha nem nagyobbat) érint a surveillance - már, amit mi gondolunk erről itten.
Tehát sztem a polgár, meg az állampolgár nincs a kérdésben, tehát nem tartozhat a fordításba. Ha ugyanis ott lenne, akkor a kérdezett kifejezésben is szerepelnie kéne (szakmailag).
Figyelés - megfigyelés: Az igekötő itt határozott különbséget takar. Az igekötő nélküli alak passzív tevékenységet takar, vagyis, odafigyelünk, "ha majd lesz valami" kb. Vélem, nem erről van szó.
A megfigyelés ebben a kontextusban szakzsargon. Hogy honnan veszem? Hát nem a netről. Forrást sem fogok megjelölni.
Azt azonban változatlanul nem értem, hogy a kontextbe kifejezetten nem szükséges "titkos" mit keres az elfogadott megoldásban. Persze, tudom, jobb a referencijája. Nem?
Andras Szekany Hungary Local time: 04:39 Native speaker of: Hungarian
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.