Hungarian translation: két (fél)oszloppal megtámasztott íves boltozatú kapualj
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:
an arched portico supported by two columns
Hungarian translation:
két (fél)oszloppal megtámasztott íves boltozatú kapualj
English to Hungarian translations [PRO] Social Sciences - Government / Politics
English term or phrase:an arched portico supported by two columns
A teljes szöveg így hangzik:
"The main entrance, however, is in Sándor Bródy Street. Over its massive oaken doors it has an arched portico supported by two columns."
A szöveg a Rádió épületéről szól az 1956-os időkből. Én pécsi vagyok, de remélem, van valaki, aki jól ismeri a Rádió Bródy Sándor utcai épületét, bejáratát.
Explanation: vagy: két (fél)oszlopon nyugvó íves boltozatú kapualj
Magyarul inkább így mondanám.
Semmi köze a felette levő balkonhoz, a kapualjról bejáratról van szó.
Az oszlopok a képről ítélve nem igazán oszlopok, csak féloszlopok. Angolul pilaster lenne a megfelelő szó rájuk.
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2009-09-27 18:48:53 GMT) --------------------------------------------------
kapualjról, bejáratról (kifelejtettem a vesszőt a két szó között)
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2009-09-27 18:49:52 GMT) --------------------------------------------------
Még magyarosabb: féloszlopokon nyugvó....
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2009-09-27 19:28:58 GMT) --------------------------------------------------
Creativitynek: "doorwayt"!
1. mert elegánsabb szót kerestek,
2. mert a pilastert sem találták el
3. mert a portico latinból olaszon keresztül angolba érkezve fedett bejáratot, porchot jelent, ami lehet terjedelmes, több oszlopos, de lehet olyan kicsi is, mint ami a képen látszik.
Bár voltam az épületben, nem is olyan régen, arra már nem emlékszem, hogy ez a kapualj belül folytatódik-e, és esetleg ott vannak az oszlopok.
Az OED-ben a portico meghatározása: a structure consisting of a roof supported by columns... typically attached as a porch to a building.
Ezer köszönet a sok jó megjegyzésért. A "portico" lehet, hogy félrevezető volt az angol szövegben, de anyanyelvű angol írta, aki simeri a Rádió épületét. 4 KudoZ points were awarded for this answer
Mivel először a szövegre koncentráltam, és csak utána a képekre, ezért nekem egyértelmű volt az oszlopos előcsarnok. A képek alapján valóban inkább kapualjról lehet szó. Viszont a "blind portico/portico in antis" befelé folytatódó, szabadon álló, oszlopok nélküli változata az maga a doorway. :)) http://images.google.com/images?hl=en&q=doorway&um=1&ie=UTF-... Szóval a képeken szerintem se oszlopot, se porticot nem lehet látni. :) Tehát a szójegyzéket majd ennek megfelelően át kell írni.
Akkor a doorway lenne a helyes. A porch és a portico "kiugró" jellegű, a kapualj (doorway) pedig befelé szokott folytatódni. Mindenesetre az eredeti angol szöveggel gondok vannak.
Ha itt az erkélyről van szó, akkor az nem boltíves, hanem inkább íves erkély. A portico pedig nem jelent erkélyt. A magyar zászlót szerintem a zászlótartóba helyezhették, az pedig az erkély fölötti szinten van. Lásd képek: http://server2001.rev.hu/oha/oha_browse_photo.asp?page=43&se...〈=h&dsppict=on És ha erkély, akkor hogy jön ide a "two columns"? Ami a képeken látszódik az erkély alatt, az inkább 2 tartókő (gyámkő) angolul corbels. Lehetséges, hogy igazad van, és itt egy magyarról angolra eleve rosszul lefordított szövegről lehet szó.
Automatic update in 00:
Answers
22 mins confidence:
arched portico supported by two columns
boltíves, nyitott kétoszlopos előcsarnok
Explanation: Én így írnám.
-------------------------------------------------- Note added at 48 mins (2009-09-27 18:05:39 GMT) --------------------------------------------------
Bár valóban ott van az erkély, de akkor elírták az angol szöveget, ugyanis a portico nem erkély.
Katalin Szilárd Hungary Local time: 04:39 Works in field Native speaker of: Hungarian PRO pts in category: 32
Notes to answerer
Asker: Van ilyen a Rádió bejárata felett? Nem lehet erkély?
Asker: Itt tették ki annak idején először a magyar zászlót.
1 hr confidence: peer agreement (net): +7
két (fél)oszloppal megtámasztott íves boltozatú kapualj
Explanation: vagy: két (fél)oszlopon nyugvó íves boltozatú kapualj
Magyarul inkább így mondanám.
Semmi köze a felette levő balkonhoz, a kapualjról bejáratról van szó.
Az oszlopok a képről ítélve nem igazán oszlopok, csak féloszlopok. Angolul pilaster lenne a megfelelő szó rájuk.
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2009-09-27 18:48:53 GMT) --------------------------------------------------
kapualjról, bejáratról (kifelejtettem a vesszőt a két szó között)
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2009-09-27 18:49:52 GMT) --------------------------------------------------
Még magyarosabb: féloszlopokon nyugvó....
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2009-09-27 19:28:58 GMT) --------------------------------------------------
Creativitynek: "doorwayt"!
1. mert elegánsabb szót kerestek,
2. mert a pilastert sem találták el
3. mert a portico latinból olaszon keresztül angolba érkezve fedett bejáratot, porchot jelent, ami lehet terjedelmes, több oszlopos, de lehet olyan kicsi is, mint ami a képen látszik.
Bár voltam az épületben, nem is olyan régen, arra már nem emlékszem, hogy ez a kapualj belül folytatódik-e, és esetleg ott vannak az oszlopok.
Az OED-ben a portico meghatározása: a structure consisting of a roof supported by columns... typically attached as a porch to a building.
juvera Local time: 03:39 Works in field Native speaker of: Hungarian PRO pts in category: 16
Grading comment
Ezer köszönet a sok jó megjegyzésért. A "portico" lehet, hogy félrevezető volt az angol szövegben, de anyanyelvű angol írta, aki simeri a Rádió épületét.