Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Hungarian translations [PRO] Social Sciences - Government / Politics | | English term or phrase: Partnership for Peace (PfP) | A NATO-nak egy programja. Itt sem tudom, hogy melyiket válasszam. Erre egyformán sok találat van úgy is, hogy Partnerség a Békéért, és úgy is, hogy Békepartnerség. A két rossz közül nekem az előbbi tűnik kisebbnek. Gondolom, hogy ilyen esetben választhatom a nekem jobbnak tetszőt, vagy hogy tudom eldönteni, hogy melyik az ún. elfogadott, hivatalos változat? Tudtok esetleg valamilyen hivatalos glosszáriumot ez ügyben?
A másik nagy bajom, hogy ezt most minek kell vennem: intézmény, szervezet nevének vagy könyvcímhez hasonló címnek, hiszen egy program elnevezése. A helyesírás miatt érdekel, mert nem tudom eldönteni, hogy hogyan helyes: Partnerség a Békéért vagy Partnerség a békéért. Mit szóltok? |
| | | Békepartnerség | Explanation: és a rövidítés magyarul is PfP (két nagybetű között egy kicsi) |
| Selected response from:
Eva Blanar Hungary Local time: 04:40
| Grading comment Ezt választom, mert ezzel többen értettek egyet. Én viszont a másikat használtam, és a jelek szerint a NATO, külügyminisztérium stb. szintén hol ezt használja, hol azt. Amíg nem közölnek valami hivatalosan elfogadott glosszáriumot, gondolom, hogy használhatjuk azt, amelyik jobban tetszik. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
| |