Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Hungarian translations [PRO] Social Sciences - Government / Politics | | English term or phrase: detention centre | Gondolom, hogy ez lenne a francia centre de détention megfelelője.
Szóval az illegális bevándorlókat tartják ilyen központokban Máltában, és ezek olyasmik, ahol nagyon is be vannak zárva, szögesdrótok stb. Innen csak akkor - 1, másfél, 2 év után - kerülnek ki, ha megkapják a menekültstátust, vagy visszaküldik őket a származási országaikba.
Mi ez magyarul? Én egyelőre az internáló központnál tartok, de ezt főként a volt kommunista stb. dolgoknál használták. De tényleg nem találok jobbat. Jó lenne egy kis segítség. Előre is köszönöm. |
| | | fogda, börtön | Explanation: Általánosságban rrről van szó, itt tartják azokat, akiket még nem ítéltek el, tehét letartóztatták, de még nincs hivatalos bírósági ítálet, vagy akiknél van, de a börtönbüntetés rövid (USA-ban azt hiszem 18 hónap a maximum, bár ez államonként változhat).
Az Immigration Detention Centert inkább fogdának nevezném, a kérdésben megadott magyarázat miatt.
170/2001. (IX. 26.) Korm. rendelet a külföldiek beutazásáról és tartózkodásáról szóló 2001. évi XXXIX. törvény végrehajtásáról
"(2) A kiutasítást előkészítő, a visszautasítási, valamint az idegenrendészeti őrizet végrehajtására szolgáló intézményben (a továbbiakban: idegenrendészeti fogda) elhelyezett külföldinek az őrizet felülvizsgálata céljából történő bíróság elé állítása, a diplomácia vagy konzuli képviseletre történő szállítás és visszaszállítás, valamint egészségügyi intézménybe történő szállítása és a gyógykezelés időtartama alatti őrzés a Határőrség feladata."
Többet lásd a lenti címen.
Így a Immigration Detention Centert hivatalos magyar elnevezése "idegenrendészeti fogda".
|
| Selected response from:
 Katalin Horvath McClure United States Local time: 22:40
| Grading comment Valószínűleg jobb lett volna, ha ezt használom végül. Már késő bánat...:)
Mindenkinek nagyon köszönöm a segítséget. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
30 mins confidence:  
43 mins confidence:  peer agreement (net): +3 gyűjtőközpont/gyűjtőtábor
Explanation: www.nol.hu/cikk_print/327634: A legnagyobb gyűjtőközpont a komáromi Csillagerőd volt, ahová több ezer romát hurcoltak.
www.unicornis.ro/eload3.htm: A nagyobb gettók Nagyváradon, Désen, Sepsiszentgyörgyön és Marosvásárhelyen voltak. Kisebb gyűjtőközpont a többi városban volt.
www.aracs.org.yu/folyoirat/2002_02/cikk_06.htm: A járeki yűjtőtábor. A dél-bácskai magyarok és németek
vesszőfutásában gyászos hely illeti meg a járeki gyűjtőtábort. ..
www.historia.hu/archivum/2004/040203molnar.htm: Június 16-tól az államtitkári utasításnak megfelelően elkezdődött a gyűjtőtábor
megszervezése Szegeden, a Rókusi pályaudvar közelében. ...
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs 7 mins (2004-10-15 08:34:46 GMT) --------------------------------------------------
Lehet még internáló-központ is. Azt hiszem, azért nem tábor, mert ez annak csak az \"előszobája\" (ne vegye ezt senki morbidnak), azaz itt addig tartják az embereket, amíg el nem döntik a további sorsukat (helyettük?) (kitoloncolás, tábor, ideiglenes tartózkodási engedély stb.). Szerencsére egyáltalán nem vagyok ebben szakember, de a kétirányú keresés erre terel.
| HalmoforBT Local time: 04:40 Native speaker of: Hungarian PRO pts in category: 4
|
| |
|
| |