KudoZ home » English to Hungarian » History

mondatrész

Hungarian translation: ye vagy y = the

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
19:13 Jul 3, 2008
English to Hungarian translations [PRO]
Art/Literary - History
English term or phrase: mondatrész
He says he thought to meet with pyrates there, XXX but we are inclined to believe had it not been for ye convoy ships xxxx he would have made no scruple of taking 2 or 3 Surratt men.
Ezt x-ek közé tett mondatrészt nem tudom szépen lefordítani.
Szövegkörnyezet: Egy illető azt állítja, hogy kalózokat támadott meg az adott helyen, míg a Kelet-Indiai Társaság képviselői nincsenek erről meggyőződve.
Az idézet részlet a Társaság képviselői által írt levélből. Címzett a Társaság Bombayben működő irodájának vezetője. (A "for ye" miatt vagyok bizonytalan)
Van valakinek ötlete? Köszönöm!
Balázs Sudár
Hungary
Hungarian translation:ye vagy y = the
Explanation:
A "Middle English" variációja a the-nek, gyakran írták y-nek is. Egészen a XIX. sz. közepéig használatos volt.

Mostanában leggyakrabban pseudo-archaikus nevekben található: Ye Olde Curiosity Shop, Ye Olde Cock Tavern (Fleet Street, London).

"On Friday and Saturday arrived in ye Port ye Shaftesbury Pink and ye ship Prince Rupert from Hudsons Bay in ye Northwest passage." 28 September 1675.
www.south-pole.com/aspp000.htm
Selected response from:

juvera
Local time: 03:12
Grading comment
Mindenkinek köszönöm a segítséget. Valóban képtelen voltam dönteni, minden válaszoló nagyon hasznos segítséget adott, még olyan kérdésben is, melyet fel sem tettem. Péter tanácsát megfogadva - bár kocka helyett kiszámolással - döntöttem. Még egyszer köszönöm az összes választ.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +3ye vagy y = thejuvera
5 +2for theLeslie Gabor
4 +1for the, for your
Katalin Horváth McClure
4for the
Péter Tófalvi


Discussion entries: 14





  

Answers


21 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
for the


Explanation:
Csak így van értelme. Szerintem ez egy elírás mivel a 't' és az 'y' billentyűk egymás mellett vannak az angol nyelvű írógépem. A spell-check nem fedezi fel a hibát mert 'ye' az egy rendes angol szó, annak ellenére hogy elavult.

Leslie Gabor
Local time: 22:12
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in HungarianHungarian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Péter Tófalvi: Nem elírás, régies mód. A levél több száz éve íródott.//Lehet, hogy te nem látod, de a Kelet-Indiai Társaság - csak jelzem - rég megszűnt.
3 mins
  -> nem látom hogy a levél többi része régies módon volna írva, és akkor is a 'ye - you' helytelen volna, a helyes szó 'thy - your'

agree  Jim Tucker: yes - and you and Péter are both right - "Y" is simply a conventional way of writing "th" that survived in handwriting long after MEng, and yes it would have to be "your" I believe
3 days17 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

26 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
for ye
for the, for your


Explanation:
Gondolom, a levél egy harmadik személyhez (vagy társasághoz) íródik.
A "for ye" az általában "for you", de lehet "for your" is (bár az inkább for yer), és lehet "for the" is.
A lent megadott idézetben találsz ezekre példát.
Az x-ek közötti részbe két megoldás is beillik, a for your convoy ships, és a for the convoy ships is. A történetből remélhetőleg kiderül, hogy a kísérőhajók a levél címzettjéhez tartoztak-e, akkor a "for your" megoldás mehet:
...de szerintünk ha az ön (önök) kísérőhajói nem lettek volna ott, akkor lelkiismeretfurdalás nélkül elrabolt volna két-három Surratt embert (fickót, stb.)

Ha nem, vagy nem lehet biztosan tudni, akkor a "for the" megoldás biztonságos, így talán ez a legjobb, minden esetben.
...de szerintünk ha a kísérőhajók nem lettek volna ott, akkor lelkiismeretfurdalás nélkül elrabolt volna két-három Surratt embert (fickót, stb.)

A "szerintünk"-et persze lehet díszíteni, pl. véleményünk szerint, mi úgy gondoljuk, mi inkább azt tartjuk valószínűnek, stb.




http://ye-olde-pirate-club.deviantart.com/
"Ahoy mateys, and welcome to Ye Olde Pirate Club!

This be the place for all things pirate. Whether ye want ta be a pirate, or just like those salty sea dogs, this be the place for ye!

Aye, just think of the club as a well-run ship, mateys. We be having all sorts of good times and adventure on the high seas of dA, hahaha!

-----

:skullbones: Joining Up :skullbones:

So, if ye would like to be a part of the crew, just send over a note with "Join" in the subject, and we'll be sure ta add ye ta the ranks! After that, just add us ta yer watch list and put that wee little avatar of ours in yer journal matey, and we'll be gettin' along just fine! Ye wouldn't want us ta have ta keelhaul ya, would ya now? Heh heh heh..."


--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2008-07-03 19:48:39 GMT)
--------------------------------------------------

A "Surratt"-nak csak most néztem utána (nem tartozott a kérdéshez), mindenesetre úgy néz ki, hogy inkább Surrat (egy tével), és akkor egy helyet jelöl, nem tudom pontosan, hol, de kalózos szövegekben előfordul:
Abraham Samuel, the son of a Martinique planter and a black slave, went on the account under Captain John Hoar. After cruising the Caribbean, the John and Rebecca sailed for richer prey in the Indian Ocean. At some point Samuel’s fellow pirates elected him their quartermaster. After capturing a prize near Surrat, the sea rovers put in at St. Mary’s in February 1697.
http://www.cindyvallar.com/blackpirates.html

Before entering into Spanish pay as a privateer in 1693, Avery (b. Plymouth 1665) was a captain in the Royal Navy. Capturing the British vessel Charles II, he changed the name to the Fancy and embarked on a career in Madagascar as a pirate, using the aliases Long Ben and Captain Bridgeman. Soon he had as many as six ships under his command, and was able to capture the Indian Moghul's ship Gang-ir-Sawai, carrying pilgrims and treasure from Surrat to Mecca, earning him £325,000.
http://everything2.com/e2node/Henry%20Avery


Katalin Horváth McClure
United States
Local time: 22:12
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Szilas Cseh: A ye-t én your-nak értelmezem. És szerintem régies tengerész szlengről van szó. / Valóban. Nem olvastam el az összes hozzászólást. Köszönöm a javítást.
3 hrs
  -> Pedig nem, közben a kérdező által megadott bővebb szövegkörnyezetből látszik, hogy nem "your", hanem "the" a megoldás.
Login to enter a peer comment (or grade)

35 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
ye vagy y = the


Explanation:
A "Middle English" variációja a the-nek, gyakran írták y-nek is. Egészen a XIX. sz. közepéig használatos volt.

Mostanában leggyakrabban pseudo-archaikus nevekben található: Ye Olde Curiosity Shop, Ye Olde Cock Tavern (Fleet Street, London).

"On Friday and Saturday arrived in ye Port ye Shaftesbury Pink and ye ship Prince Rupert from Hudsons Bay in ye Northwest passage." 28 September 1675.
www.south-pole.com/aspp000.htm


juvera
Local time: 03:12
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 8
Grading comment
Mindenkinek köszönöm a segítséget. Valóban képtelen voltam dönteni, minden válaszoló nagyon hasznos segítséget adott, még olyan kérdésben is, melyet fel sem tettem. Péter tanácsát megfogadva - bár kocka helyett kiszámolással - döntöttem. Még egyszer köszönöm az összes választ.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Douglas Arnott
21 mins
  -> Köszönöm.

agree  Sonia Soros: ...this spelling (usually ye) was kept as a convenient abbreviation in handwriting down to the 19th cent. , and in printers' types during the 15th and 16th cents. , but it was never pronounced as 'ye'.
1 hr
  -> Így van, Köszönöm.

agree  Jim Tucker: yes "y" = "th" - strictly speaking, it's a ligature rather than an abbreviation- unrelated to "ye" = "you"; in any case "ye" cannot mean "your"; As you and Sonia say, this convention survived long thereafter in handwriting.
3 days17 hrs
  -> Thank you, Jim.
Login to enter a peer comment (or grade)

41 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
for ye
for the


Explanation:
Akkor beszállok én is. :-)

A Surratt egy indiai kikötőváros, lásd bővebben itt:
http://en.wikipedia.org/wiki/Surat
"Surat pronunciation (help·info) (Gujarati: સુરત) is a port city in the Indian state of Gujarat and administrative headquarters of the Surat District."

A modern, indiai írásmódja persze kicsit egyszerűsödött.

A mondat szerintem úgy hangzik, hogy:

"Állítása szerint, meg akart ütközni a kalózokkal ott, XXX de hajlamosak vagyunk azt hinni, hogy ha nem lett volna a hajókonvoj xxxx habozás nélkül felbérelt volna 2 vagy 3 embert Surratt-ban."

Tehát, az ürge nagyon el volt szánva a csatára, és szerencséje volt a hajókonvojjal, de egyébként felbérelt volna 2-3 markos legényt Surratt kikötőben, és úgy is nekiment volna a kalózoknak.

--------------------------------------------------
Note added at 44 perc (2008-07-03 19:58:16 GMT)
--------------------------------------------------

"Trade by Europeans between different parts of South and East Asia was often more profitable than supplying the home countries. In the 1530s, the Portuguese shipped substantially more cloves, nutmegs, and mace to India and Hormuz than to Portugal. The buyers in Hormuz were "Moorish merchants who pass[ed] it on, over Persia, Arabia and all Asia as far as Turkey." From at least the seventeenth century, the same products were taken to Bengal by the Portuguese and the Dutch. English merchants found that they sold "Exceedingly well in Surratt" and other Indian and Persian stations. The Dutch between 1620 and 1740 marketed one-third or more of their spices, notably cloves, in Asia: Persia, Arabia, and India. Japan was served by the Portuguese from Macau and later by the Dutch, but the demand for cloves and spices generally was said in the early seventeenth century to be relatively small and prices were consequently low."
(http://en.wikipedia.org/wiki/Spice_trade)

--------------------------------------------------
Note added at 1 óra (2008-07-03 20:26:03 GMT)
--------------------------------------------------

Aha!

Cserélem a fenti mondatban:

...találkozni akart a kalózokkal...

Péter Tófalvi
Hungary
Local time: 04:12
Native speaker of: Native in HungarianHungarian, Native in RomanianRomanian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  juvera: In 1608 ships from the British East India Company started docking in Surat.In 1668 a factory was established in Bombay by the E.Ind.Co...Surat began its relative decline./Elnézést, Surat kikötő jó, de az embereket nem bérelte hanem elfogta volna a hajóról
21 mins

neutral  Katalin Horváth McClure: Surat tényleg földrajzi hely, ezt én is megtaláltam. A mondatértelmezésed azonban hibás. A "take" az nem felbérelés, hanem elrablás. nem volt szerencséje a kísérőhajókal, mert pont azok védték meg a társaság hajóit attól, hogy megtámadja azokat.
32 mins
  -> Igen, finomítottam rajta.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search