Hungarian translation: egy rendkívül nőies kapitány
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Hungarian translations [PRO] Art/Literary - History
English term or phrase:a most feminine sea captain
There came to me also a most feminine sea captain called Granny Imallye and offered her services unto me, wheresoever I would command her, with three galleys and two hundred fighting men, either in Scotland or Ireland. She brought with her her husband for she was as well by sea as by land well more than Mrs Mate with him (...) This was a notorious woman in all the coasts of Ireland. (Sir Henry Sidney, 1576)
Még mindig ugyanaz :( (Grace O'Malley, ír kalóznőről van szó) A kérdésem is ugyanaz, mint előbb, milyen változat illene a szövegbe? Ha valakinek van ötlete, azt nagyon köszönöm!
Hajlandó vagyok elszakadni töle, csak nem látom, hogyan segítene a link, hisz kevés van benne, ami nöiességre utal - talán legfeljebb az, hogy sok-sok szerelme volt. De elképzelhetö a tied persze. Jó lenne a többi forrást látni.
"In 1577, she met with Sir Henry Sidney, the Lord Deputy of Ireland, who already knew of her since she had met his son, Sir Philip Sidney, in 1576. Although Philip would have been a very young man at the time, Ní Mháille evidently made an impression ...
Szerintem szakadj el a "kétségtelenül nőnemű" kifejezéstől. Ha erre utalt volna Sir Sydney, akkor másképp szerkesztette volna meg a mondatot. Ez a link talán segit: http://www.grainneomaille.com/aboutgrainne.html (4. sor)
Biztos, hogy női ruhában jelent meg, hírhedt nő volt (+ az első feminista, csak hogy fokozzam a most feminine humorát, aki próbaidőt írt elő a házasságában, és kijelentette, hogy ha az első házassági évfordulójukon nem boldog, akkor kirúghatja a párját). Egyszerűen nem bírok dönteni a kérdésben. Elsöprő a "nőies többség", én meg nem bírok elszakadni az "kétségtelenül nő(nemű)től).
Nem hiszem, hogy férfinak adja ki magát, mert 1) ott a férje, 2)nöi nevet használ, és 3)már széles körben ismert, söt hirhedt. Ehhez képest ha a "feminine" jelzöt "nöies"-nek vesszük, akkor inkább ironikus - ami ironiát a "most" csak fokozza.
A hírhedt kalóznő férfinak próbálta kiadni magát, ezért ehhez illő öltözetet választott és modorában is igyekezett ennek megfelelni. Sir Henry figyelmét azonban nem kerülhették el a tengerészkapitányi ruhában feszítő Granny nőies vonásai. - Vagy nem erről van szó?
Az első változatom (ld. túlspila) az volt, hogy "kétségtelenül nőnemű" vagy "egyértelműen asszonyszemély",esetleg valami hasonló. Nyilván a nőies lett volna a másik lehetőség, de gyanús, hogy inkább a "nősége", nem pedig "nőiessége" volt a meglepő. Kicsit faramuci módon tettem fel a kérdést, hogy ne befolyásoljam a válaszok irányát, erre most ott vagyok, ahol a part szakad. Mert Katalin változata nem jutott eszembe, hogy nőies, aztán, hopp, tényleg nő. Igaz, hogy ennek ellentmond a "wheresoever I would command her", illetve maga a név: Granny (Grace). Eszerint Sir Henry már ismerhette. Vagy nem?
Alapvetöen egyetértek a prjctmgr-rel, de nem írom be válasznak, hisz az övé. "Határozottan nönemü" - inkább, mint "nöies" - ami sejtelmem szerint egy modernebb jelentése a "feminine"-nek. Legalábbis ez a legtermészetesebb olvasatom.
Szerintem itt csak a nőiességről van szó. Ha van rejtett jelentés ebben a részlegben a "nőszeméllyel" kapcsolatban, akkor szerintem szinte észrevehetetlenül gyenge. Ne spilázd túl :)
egy nagyon is no"nemu", egy ke'tse'gen ki'vu:l no"nemu"
Automatic update in 00:
Answers
4 mins confidence: peer agreement (net): +7
egy rendkívül nőies kapitány
Explanation: szerintem csak ennyi. esetleg hozzáadhatod a hajót. Hajó kapitány. Hajós kapitány vagy kalóz kapitány.
-------------------------------------------------- Note added at 7 mins (2008-08-01 13:24:40 GMT) --------------------------------------------------
vagy tengerészkapitány . . .
Lingua.Franca Local time: 04:40 Native speaker of: English PRO pts in category: 12
Grading comment
Köszönöm mindenkinek a hozzászólásokat, elküldöm a szerkesztőnek mindkét megoldást, eldönti ő.
Notes to answerer
Asker: Mivel nőről van szó, én inkább arra gyanakodtam, hogy a női mivoltát hangsúlyozná a derék angol. Tehát nem nőies, hanem valamilyen "nőszemély", de annyi ilyesmin agyaltam az elmúlt 24 órában, hogy könnyen lehet, én spilázom túl.