Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Hungarian translations [PRO] Art/Literary - History
English term or phrase:Cheng I Sao (átírás)
Utolsó kérdésem a kalózokról. Nem ismerem a kínai nevek átírásának szabályait, tudna valaki ebben segíteni? Főleg két név érdekes Cheng I Sao (vagy Ching-yih Sao) és O'potae.
Köszönöm!
Explanation: Az Osiris Helyesírás a 248. oldaltól a 252. oldalig tárgyalja a témát, érdemes elolvasni.
Eszerint a vezetéknevek általában egy szótagosak, az utónév lehet kettő. Először arra gondoltam, hogy mivel itt arról van szó, hogy a férje teljes nevét (Cseng I) beletette a hölgy a férjezett nevébe, ezért azt vezetéknévnek tekintve, kötőjelezni kell, de ezzel az a baj, hogy abban az esetben a pinyin átírás egybe írná, itt pedig nem úgy néz ki a dolog. Így ez valszeg kivétel, és 3 tagként írva OK.
Az egyes tagok átírása kiejtés szerint megy, az Osirisben ott a táblázat.
-------------------------------------------------- Note added at 20 hrs (2008-08-02 18:21:30 GMT) --------------------------------------------------
Most látom, hogy az O'potae is kérdés? Mondjuk, külön kellett volna feltenni, de az meg O-po-tae lesz magyarul, szerintem. (Angolul is így gyakoribb, és a kiejtés stimmel magyarul is.)
Cheng I Sao magyarul gyakoribb. A másikról fogalmam sincs.
Automatic update in 00:
Answers
7 hrs confidence: peer agreement (net): +1
cheng i sao (átírás)
Cseng I Szao
Explanation: Az Osiris Helyesírás a 248. oldaltól a 252. oldalig tárgyalja a témát, érdemes elolvasni.
Eszerint a vezetéknevek általában egy szótagosak, az utónév lehet kettő. Először arra gondoltam, hogy mivel itt arról van szó, hogy a férje teljes nevét (Cseng I) beletette a hölgy a férjezett nevébe, ezért azt vezetéknévnek tekintve, kötőjelezni kell, de ezzel az a baj, hogy abban az esetben a pinyin átírás egybe írná, itt pedig nem úgy néz ki a dolog. Így ez valszeg kivétel, és 3 tagként írva OK.
Az egyes tagok átírása kiejtés szerint megy, az Osirisben ott a táblázat.
-------------------------------------------------- Note added at 20 hrs (2008-08-02 18:21:30 GMT) --------------------------------------------------
Most látom, hogy az O'potae is kérdés? Mondjuk, külön kellett volna feltenni, de az meg O-po-tae lesz magyarul, szerintem. (Angolul is így gyakoribb, és a kiejtés stimmel magyarul is.)
Katalin Horvath McClure United States Local time: 22:40 Native speaker of: Hungarian PRO pts in category: 4
Grading comment
Köszönöm, tényleg külön kellett volna feltenni, legközelebb nem lustálkodom el.