Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Hungarian translations [PRO] Bus/Financial - Human Resources / bérezés
English term or phrase:DSO days
"The more operating profit we make over our entry level and business plan targets, and the fewer DSO days we have at the end of the year, the more we are rewarded with ICP payments."
ICP=Incentive Compensation Plan = teljesítményösztönző program
Explanation: Az a baj, hogy itt a DSO-t használják mindkét irányban, ezért valami általános kellene, amikor önmagában van (vagy a forgótőke mellett).
Igazából, amit ez a szöveg úgy hív, hogy: average number of days required to collect cash after making the sale (AR DSO) , ezt én így ismerem: "accounts receivable days outstanding", és a fordítását meg úgy, hogy "követelésbehajtási időtartam".
Az "average number of days it takes to pay our vendors (AP DSO)" hivatalosabban: "accounts payable days", fordítása pedig "kötelezettség-esedékességi időtartam".
Így azt gondolom, hogy a DSO önmagában való fordításakor a legjobb kihagyni az S-et, és csak a "days outstanding" fordítását keresni. Erre javaslom a "kinnlevőségi napok"-at.
Working Capital DSO is a financial measure of our capital performance with respect to measuring both cash collections from customers and payments to vendor, Working Capital DSO represents the average number of days required to collect cash after making the sale (AR DSO) minus the average number of days it takes to pay our vendors (AP DSO).
Explanation: Az a baj, hogy itt a DSO-t használják mindkét irányban, ezért valami általános kellene, amikor önmagában van (vagy a forgótőke mellett).
Igazából, amit ez a szöveg úgy hív, hogy: average number of days required to collect cash after making the sale (AR DSO) , ezt én így ismerem: "accounts receivable days outstanding", és a fordítását meg úgy, hogy "követelésbehajtási időtartam".
Az "average number of days it takes to pay our vendors (AP DSO)" hivatalosabban: "accounts payable days", fordítása pedig "kötelezettség-esedékességi időtartam".
Így azt gondolom, hogy a DSO önmagában való fordításakor a legjobb kihagyni az S-et, és csak a "days outstanding" fordítását keresni. Erre javaslom a "kinnlevőségi napok"-at.
Katalin Horvath McClure United States Local time: 19:41 Works in field Native speaker of: Hungarian PRO pts in category: 54