11:02 Aug 6, 2006 |
English to Hungarian translations [PRO] Bus/Financial - Human Resources / HR | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: SSDD Local time: 16:38 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | tiltott zóna |
| ||
3 +1 | fejlődésre/hatékonyságra/változtatásra nem képes/immúnis állapotról |
| ||
2 | alacsony presztízsű munkakör |
|
Discussion entries: 11 | |
---|---|
tiltott zóna Explanation: tiltott zóna - 45 000 tiltott terület -163 000 "belépni tilos terület" szókapcsolat a magyar nyelvben NEM LÉTEZIK (tessék csak guglizni!), csak olyan, hogy a terület, amelyre vagy ahová belépni tilos, pl. : ÜZEMI TERÜLET - ILLETÉKTELENEKNEK BELÉPNI TILOS ! -------------------------------------------------- Note added at 24 perc (2006-08-06 11:26:45 GMT) -------------------------------------------------- Amúgy restricted area-n kívül én ezt nem tudom, hogy mondanák szépen angolul, azt viszont mondja meg Robert, mert ő él kint. -------------------------------------------------- Note added at 26 perc (2006-08-06 11:28:39 GMT) -------------------------------------------------- Der Begriff No-Go-Area bzw. Gefahrenzone bezeichnet Örtlichkeiten, meist Stadtviertel, in denen die öffentliche Ordnung durch den Staat nicht mehr garantiert werden kann. Gewalttätige Auseinandersetzungen sind hier häufig an der Tagesordnung, die Polizei steht den Randalierern und Verbrechern häufig weitgehend machtlos gegenüber oder wagt sich von sich aus nicht in die entsprechenden Bezirke. Eszerint inkább veszélyes övezetről van szó. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) | ||
The asker has declined this answer |
alacsony presztízsű munkakör Explanation: Biztos, hogy nem ezt a kifejezést kell használnod, de nekem sem jut eszembe flottabb. Hátha valaki másnak. De szerintem a mondatod ezt akarja mondani: Régen gáz volt itt dolgozni, aki tudta, kerülte (mint munkahelyet), most viszont már trendi. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) | ||
The asker has declined this answer |
fejlődésre/hatékonyságra/változtatásra nem képes/immúnis állapotról Explanation: Arról beszélhet hogy milyen fejlődésen és pozitív változáson ment keresztűl a biztonság amióta ő átvette az irányítást. The term no-go area became widely used to describe anything that was immune to change, entry, participation or interference. -------------------------------------------------- Note added at 7 hrs (2006-08-06 18:21:06 GMT) -------------------------------------------------- immunis és keresztül. Elnézést a hibákért |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.