Hungarian translation: emberi célok /az emberiség céljai/
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Explanation: Az angol "end" főnévi alakja számos jelentéssel bír, az "ends"-re ebben a mondatban a főnév negyedik szótári értelmezése vonatkozik:
"an outcome worked toward : purpose <the end of poetry is to be poetry — R. P. Warren> b : the object by virtue of or for the sake of which an event takes place"
(Merriam-Webster)
Az "ends" tehát célokat, célkitűzéseket (purposes, goals) jelent. A "human" emberi, emberekre jellemző, emberek általi, összefoglalva emberiségre jellemző (humanity). Human ends tulajdonképpen bővebben úgy is fogalmazható, hogy the purposes of people, goals of humanity.
Az egész mondatot,
"Attempting to summarise inequality across dimensions is tempting but fails to respect the plurality of human ends and faces technical difficulties."
valahogy így írnám magyarul:
"Nagy a kísértés, hogy megpróbáljuk összesíteni a dimenziók közötti egyenlőtlenségeket, de ez figyelmen kívül hagyja az emberi célok sokféleségét, és technikai nehézségekbe ütközik."
(Gondolom, könyvről vagy tanulmányról van szó.)
-------------------------------------------------- Note added at 18 hrs (2010-03-09 08:52:50 GMT) --------------------------------------------------
Nos, ennek alapján "felülírnám" saját javaslatomat (kár, hogy nem lehet): emberi alapértékek vagy életcélok sokkal jobban illene ide, mint az eléggé semmitmondó 'emberi célok'.
Balázs sugallatára elkezdtem Szent Tamásról olvasgatni. Érdekességképpen osztom meg itt, de hátha a fordításban is ötletet ad:
"Az ötödik út a létezők célra irányultságára támaszkodik. Az értelmetlen dolgoknak egy célkitűző megismerőre van szükségük ahhoz, hogy egy célt képesek legyenek elérni. „Tehát van valamiféle intelligens lény, aki minden természeti dolgot célra irányít, és ezt mondjuk Istennek.”"
Nem áll túl messze tehát a "célkitűzés" sem..
A következő részlet pedig az "Etika" bekezdés alatt szerepel:
"Tamás szerint a jó az, ami a másik számára tökéletesedést képvisel, s így törekvésének a célja. A jó az, amire minden ember érdeklődése irányul. Az ember legfőbb célja a boldogság."
Köszi a további gondolatokat. Érdekes téma. A ProZ egyik nagy előnye, hogy mindig sokat tanulhatunk, már a kérdésekből is, még többet a különböző válaszokból, és legtöbbet a hivatkozásokból. A javaslatoddal semmi gond szerintem. Egy kollégának nem tetszett (bár nem fejtette ki, miért nem), a többieknek meg nincs véleménye. A kérdező mindenképpen sok hasznos segítséget kapott már eddig is, mi pedig megint kicsivel okosabbak lettünk, szóval minden nagyszerű. További jó munkát, jó tanulást! :)
ha már ennyi szó esett a kérdésről. "All human actions have exactly one ultimate end" - Tamás szerint a világban minden cselekvés egy végső célra irányul (amely tulajdonképp Isten), de egy esélyegyenlőségi szövegben túl sok már a metafizika. Mivel itt a célok pluralitásáról van szó, ezért több megoldás is elképzelhető. Nekem persze szimpatikus az egzisztenciális cél, nyilván azért adtam meg. Az életcélról már írtam, a célkitűzés az én fülemben az emberi céllal cseng össze (elég semmitmondó). Ha lazább lenne a szöveg, azt javasolnám, hogy "minden ember mésként keresi a boldogulást" (ad absurdum boldogságot), esetleg más célokat kíván elérni. De szerintem egyik sem olyan átfogó mint az eredeti javaslat. Tényleg, azt még mindig nem értem, hogy mi vele a gond?
Az életcéllal csupán az a bajom, hogy az adott környezetben túl tág megfogalmazás. Életcél lehet a lelki béke megtalálása, de ez egy esélyegyenlőségi felmérésnek nem témája. Egyébként a nagy löttyös indulat talán túlzás, de nagyon nem értek egyet az emberivel. A célok megkülönböztetésében mindenesetre teljesen egyetértünk. (Különben erős a gyanúm, hogy a "human ends" tényleg Szent Tamástól lett átvéve. (Ld. célok hierarchiája).
Köszönöm szépen, hogy időt szántál a bővebb magyarázatra. Azt hiszem, kezdem kapisgálni a gondolatmenetedet... Tehát Te az "egzisztenciális" jelzővel fejeznéd ki, hogy az embereknek a létezésük/életminőségük fenntartása iránti törekvése mennyivel mélyebb, mint a mindennapi ügyes-bajos elérendő részletek (busz, vizsga, gyerek)... Hát, a téma összetett és mély, az már egyszer biztos. Szerinted a "human ends" magyarul "egzisztenciális célok", mások szerint pedig nem. (Filozófiai tárgyú kérdésben elég nagy indulat kell a "disagree"-hez...:) Most olvastam egyébként egy cikket, ahol többek között említik, "what makes life worth living?" Ezt neveznéd egzisztencális kérdésnek tehát. Azt hiszem, érzem a különbséget. Az "életcélt" miért is nem tartod jónak? Lehet, hogy az lenne a legközelebb a jó megoldáshoz.
Valószínűleg te is érezted, hogy az "emberi" cél ide kevés, ezért adtad meg zárójelben az emberiséget, ami viszont nem jó. Egy esélyegyenlőséggel foglalkozó szöveg nyilván nem foglalkozik az aranyhörcsögök céljaival (bár ki tudja), tehát az emberi nem a célcsoportot pontosítja. Az "emberi" ebben az esetben - véleményem szerint - az emberi létezés minnőségére vonatkozó célok mondjuk "életcélok" meghatározására szolgál. Ma reggel az első célom az volt, hogy minél előbb megigyak egy kávét, mielőtt szétesnék. Ez is "emberi, nagyon is emberi" cél, mégsem nevezném egzisztenciális jelentőségűnek, és alighanem az esélyegyenlőséget kutatókat sem érdekli.
According to Aristotle, each person has a natural obligation to achieve, become, and make something of himself by pursuing his true ends and goals in life. Each person should be concerned with the "best that is within us" and with the most accomplished and self-sufficient success and excellence.
Automatic update in 00:
Answers
24 mins confidence: peer agreement (net): -1
egzisztenciális célok
Explanation: Mint Szent Tamásnál.
Balázs Sudár Hungary Native speaker of: Hungarian PRO pts in category: 52
Explanation: Az angol "end" főnévi alakja számos jelentéssel bír, az "ends"-re ebben a mondatban a főnév negyedik szótári értelmezése vonatkozik:
"an outcome worked toward : purpose <the end of poetry is to be poetry — R. P. Warren> b : the object by virtue of or for the sake of which an event takes place"
(Merriam-Webster)
Az "ends" tehát célokat, célkitűzéseket (purposes, goals) jelent. A "human" emberi, emberekre jellemző, emberek általi, összefoglalva emberiségre jellemző (humanity). Human ends tulajdonképpen bővebben úgy is fogalmazható, hogy the purposes of people, goals of humanity.
Az egész mondatot,
"Attempting to summarise inequality across dimensions is tempting but fails to respect the plurality of human ends and faces technical difficulties."
valahogy így írnám magyarul:
"Nagy a kísértés, hogy megpróbáljuk összesíteni a dimenziók közötti egyenlőtlenségeket, de ez figyelmen kívül hagyja az emberi célok sokféleségét, és technikai nehézségekbe ütközik."
(Gondolom, könyvről vagy tanulmányról van szó.)
-------------------------------------------------- Note added at 18 hrs (2010-03-09 08:52:50 GMT) --------------------------------------------------
Nos, ennek alapján "felülírnám" saját javaslatomat (kár, hogy nem lehet): emberi alapértékek vagy életcélok sokkal jobban illene ide, mint az eléggé semmitmondó 'emberi célok'.
Balázs sugallatára elkezdtem Szent Tamásról olvasgatni. Érdekességképpen osztom meg itt, de hátha a fordításban is ötletet ad:
"Az ötödik út a létezők célra irányultságára támaszkodik. Az értelmetlen dolgoknak egy célkitűző megismerőre van szükségük ahhoz, hogy egy célt képesek legyenek elérni. „Tehát van valamiféle intelligens lény, aki minden természeti dolgot célra irányít, és ezt mondjuk Istennek.”"
Nem áll túl messze tehát a "célkitűzés" sem..
A következő részlet pedig az "Etika" bekezdés alatt szerepel:
"Tamás szerint a jó az, ami a másik számára tökéletesedést képvisel, s így törekvésének a célja. A jó az, amire minden ember érdeklődése irányul. Az ember legfőbb célja a boldogság."
Ildiko Santana United States Local time: 16:42 Works in field Native speaker of: Hungarian, English PRO pts in category: 33
Explanation: „Keep human beings at the centre. Start with children. Economics must serve human ends not dominate them. Investing in people, children first and foremost, is the way to build our collective future.
-------------------------------------------------- Note added at 1 óra (2010-03-08 16:01:56 GMT) --------------------------------------------------
“Human being exists rationally thus he cannot live without freedom. We should take into consideration the plurality of human ends. Each individuals have inviolable rights. Individuals should be free to pursue or define their own ends and that we are autonomous beings.” http://richardrodriguez.blog.friendster.com/
-------------------------------------------------- Note added at 2 nap1 óra (2010-03-10 16:16:24 GMT) --------------------------------------------------
„Introduction
A core claim about technology is that it has changed the relationship between means and end. While technology traditionally is thought of as a means to human ends, it has actually has become an end in itself. One could even argue that it has become an end to which we adapt our lives - a gauge for human life (ars mensura).” http://seminar.net/index.php/volume-2-issue-2-2006-previousi...
-------------------------------------------------- Note added at 2 nap16 óra (2010-03-11 06:37:34 GMT) --------------------------------------------------
A „humán célok” kifejezést elsősorban csoportok vagy csoportokra vonatkozó célok kifejezésére használják:
„A hagyományos nyereség-, likviditás-, megtérülés- és humán célok közül különösen a
humán cél jelentősége nő: mint említettük, a kreatív, nagy szaktudású és elkötelezett
emberi erőforrás lesz a vállalatok egyik legnehezebben megszerezhető erőforrása.” http://epa.oszk.hu/00000/00017/00033/pdf/hovanyi.pdf